手机版
您的当前位置: 十九范文网 > 专题范文 > 其他范文 > 放风筝的人英文语录7篇

放风筝的人英文语录7篇

来源:网友投稿 时间:2023-03-18

放风筝的人英文语录7篇放风筝的人英文语录 1我们都是追风筝的人——《追风筝的人》书与影摘要: 《追风筝的人》一书,自2003年出版问世以来,便荣登全世界下面是小编为大家整理的放风筝的人英文语录7篇,供大家参考。

放风筝的人英文语录7篇

篇一:放风筝的人英文语录

们都是追风筝的人 ——《追风筝的人》 书与影 摘要:

 《追风筝的人》 一书, 自 2003 年出版问世以来, 便荣登全世界各大畅销书排行榜榜首, 时至今日 , 这部著作也以它独有的温暖和爱感动着一大批读者。

 本文按照故事发展顺序就原著小说对 2007 版同名改编电影做出评价, 并讨论小说所传达出的关于心灵救赎的主旨。

 关键词:

 友谊; 救赎; 追寻

 Abstract: The Kite Runner has topped the world bestseller lists since it was published in 2003. Today, this book still touches a large number of readers with its unique warmth and love. According to the story in the original novel, the article comments on the film based on the novel of the same name, and talks about the theme of spiritual salvation, which the novel conveys. Keywords: friendship; salvation; pursuit

 《追风筝的人》 一书, 自 2003 年出版问世以来, 便荣登全世界各大畅销书排行榜榜首, 时至今日, 这部著作也以它独有的温暖和爱感动着一大批读者。《旧金山时报》 曾这样评价它, “朋友的故事, 也是关于文化的不可思议的故事。

 真正让人荡气回肠的古典小说。

 ”1单看书的封皮, 便可知道它是讲述友情何足珍贵的一本小说, 封面上的两个小男孩肩并着肩, 在他们头顶上的是一片点缀着云朵的2蔚蓝天空, 以及那一只高高飞翔的纸风筝。

 初次接触到这部小说, 实属机缘巧合。

 大二的时候, 泛读老师要求学生们阅读英文原著小说, 并记下心得体会。

 而我, 就在小报摊上偶然买到了这本畅销小 1摘自《旧金山时报》 2003 年第 8 期

 2说的二手货, 并着手开始阅读。

 不得不说, 仅仅阅读了小说的第一章, 我就燃起了浓烈的兴趣, 因为它是一部回忆录。

 而我本人, 更是喜欢阅读此类小说, 只因经历了岁月轻狂, 人生的沉淀便更加厚重, 生命的感悟也变得那么的弥足珍贵。而下载并观看由原著改编的电影, 则是完全想体会一下各位电影主创对于原著小说的理解, 而且好奇小说中的许多隐晦的、 笔者自己无法想象的场景是如何通过电影镜头展示出来的。

 一. 意外的电话 电影的一开始, 便是男主角之一阿米尔, 在美国加州的家里收到了出版社寄回来的他自己创作的小说。

 正当高兴之际, 却接到了父亲生前的好友, 同时也是自己的启蒙老师的电话。

 在电话的那头, 拉希姆正处于一个丝毫不能同美国优越生活相比的巴基斯坦, 他请求阿米尔无论无论如何都要回到阿富汗的首都, 喀布尔,阿米尔曾经最爱的故乡 。

 现实仿佛在这一刻戛然而止, 漫天的回忆汹涌而来, 镜头倏地一转, 天真烂漫的童年又一次上演。

 这一部分的处理与原著小说的顺序相一致, 它既不是突兀的从在喀布尔的两个主人公的童年开始叙述, 而是采用倒叙与插叙并存的手法, 让读者以及观众在现实与回忆中来回穿梭, 感受主人公情感的落差, 与之感同身受。

 二. 致命的错误 随后镜头回到了童年时代, 两个阿富汗的小男孩在玩着他们特有的游戏。

 阿米尔, 从他的外表穿着我们可以轻易地看出他的身份明显优越于他的小伙伴, 哈桑。而哈桑尽管没有身着奢华高贵的衣服, 却也是干净朴素, 而正是这个小男孩,在接下来的一幕幕中带给我们感动与温暖。

 事实上, 他并不是阿米尔的朋友, 而是阿米尔父亲佣人的儿子。

 平日里, 阿米尔的父亲也总是批评阿米尔过于平庸和软弱, 相反却时常表扬哈桑勤快能干又聪明善良, 这一切都让小阿米尔心里隐隐作痛, 一种难言的痛苦在心头作祟, 他开始时常讥讽哈桑, 而小哈桑却然视他为唯一的朋友, 并且在二人遭遇大孩子欺负的时候挺身而出。在哈桑一次生日过后,喀布尔一年一度的风筝大赛也随之而来。

 二人齐心协力, 撞掉了所有的风筝, 勇夺比赛的冠军。

 赛后, 阿米尔问哈桑:

 “你能帮我找回风筝吗? ” , 小哈桑的一

 3句答语成为本片的第一个泪点:

 “为你, 千千万万遍。

 ” 而就在哈桑去捡风筝的时候, 一件就此改变二人关系的事件发生了, 哈桑遭到了一个来自于普什图族的暴徒的强暴。

 阿米尔竟然没有像哈桑之前保护他一样去解救他, 而是眼睁睁地看着哈桑被残忍地强暴, 却始终没有勇气走上去救他。

 回家后阿米尔为自己的懦弱感到自卑惭愧, 每天面对哈桑让他内心备受煎熬, 为了自己眼不见为净便诬陷哈桑偷了他的手表, 让父亲赶走哈桑父子。

 明知是莫须有, 哈桑仍然一口承认自己偷表, 因为阿米尔是他的兄弟。

 尽管阿米尔父亲愿意原谅他们, 但哈桑父子仍然坚持离开, 两人的友谊就此切断。

 对于这一部分, 我认为电影处理得中规中矩。

 既没有特别令人诟病之处, 也没有十分出色之处。

 笔者认为可以称得上是缺点的一处莫过于对于阿米尔父亲对哈桑的宠爱的处理上稍微欠缺一些火候。

 小说之中阿米尔的父亲可不仅仅是在哈桑生日那天送他一个风筝那么简单, 而是另外带着他去做五官矫形手术, 目的是不想再让其他人说哈桑是低下的哈扎拉人。

 试问高高在上的雇主怎会这么关心一个佣人的儿子, 其中必有不为人知的缘由。

 而所有的铺垫都只为揭示出最后那个惊为天人的秘密:

 哈桑是阿米尔父亲的儿子!

 但是在电影中, 这个秘密的揭发却太过突兀, 在小说中则不然, 二人童年时阿米尔的父亲就同等看待身份看似相差甚大的他们, 在字里行间也可以看出他对哈桑的宠爱绝不是单单因为他拥有与哈桑的父亲一同长大的关系那样简单。

 也许是考虑到电影的时长, 毕竟任何一部电影都不可能将原著的内容完完全全地展示, 此处也算无可厚非。

 此外, 电影之所以用胶片拍摄的原因是胶片拥有那种独特的艺术感, 可以呈现出老旧的时光的味道, 可在表现阿米尔与哈桑在喀布尔的童年时光之时, 笔者却没有感受到那种久违的记忆之感, 不知可否单凭这点就说这部电影并不能像原著小说那样永久地留存在人们心中。

 此部分最大的亮点也许就是风筝大赛的那段场景, 利用电影特效将整个场面宏大地展示出来, 将小说中用文字描写的哈桑协助阿米尔操控风筝的技巧展示无疑, 让许多没有放风筝经历的读者或者观众感受到了这项运动的魅力,和它作为一场比赛之时的紧张与激烈。

 光影就是有这样的效果, 将文字所不能传达得特别清晰的内容通过视觉展示。

 同样, 在欣赏电影的同时, 我们也感叹于作者可以利用笔下的文字, 准确地展示复杂多变的视觉效果, 两者相互贯通, 在艺术的世界里, 水乳交融。

 4三. 战乱与移民 1979 年 12 月, 苏联军队入侵阿富汗, 阿米尔同他的父亲只能远离国家, 远离战火, 先后辗转巴基斯坦随后移居美国。

 此后, 阿米尔的父亲被查出癌症, 阿米尔与同样举家移居美国的阿富汗女孩索拉雅相爱并成家, 随后父亲去世, 他在美国的生活看似趋于平静, 经历着每个人都会经历的恋爱、 结婚、 亲人逝去, 而同时他也实现了他儿时的梦想, 成为了一名小说得以出版的真正的作家。

 只是第一个听他讲他自己写的故事的那个男孩子已经不在那里了, 他也像阿米尔一样长成了大人, 经历着他经历的一切。

 只是大环境的天差地别, 令二人的命运也仿佛天上人间。

 当阿米尔到达父亲的挚友在巴基斯坦的家里时, 他得知哈桑和他的妻子已经被塔利班的当权者所杀害, 只留下年仅七岁的索拉。

 而阿米尔的任务则是回到那个他与哈桑一起长大的喀布尔, 找到并带回哈桑的儿子。

 此时的喀布尔,战乱不断, 战火纷飞, 塔利班政权不允许人们拥有自由的权利, 甚至活着的权利。危险可想而知。

 起初的阿米尔并不愿意为了哈桑的儿子而冒生命的危险, 但当他度过哈桑死前写给他的信之后, 他和他的心开始了一段救赎之旅。

 在信中哈桑写到:

 “我梦到了我的儿子会成长为一个好人, 一个拥有自由意志的人; 我梦到了有一天, 你会回到我们童年玩耍的这片土地, 故地重游; 我梦到了鲜花再次在街道上盛开……天空满是色彩斑斓的风筝!” 原来哈桑一直视阿米尔为最亲近最挚爱的朋友, 就连他儿子的名字索拉也是他二人曾经最喜欢的电影中的勇敢正义的男主角的名字。

 在哈桑的心中, 这份友谊不曾逝去, 反而成为他一直埋藏在心里的最真切的情感, 如同经年的酒, 愈加香醇。

 此部分的电影表现, 阿米尔的父亲一角尤为出色, 似乎掩盖了其他演员的锋芒。

 这位曾经的喀布尔赫赫有名的大慈善家阿加少爷, 即使在身处战乱之时, 也不移本心。从喀布尔逃往巴基斯坦的途中, 他在苏联大兵的枪杆下也能挺身而出,解救了一位阿富汗的妇女免遭凌辱。

 此时的他西装革履, 却丝毫挡不住身体里迸发出的不卑不亢的无穷力量。

 赫玛永· 厄沙迪的演绎恰到好处, 将阿加少爷的气质与风度表现得淋漓尽致, 一举手一投足间都觉得他就是我在阅读小说中想象的那位爸爸。

 然而, 移民美国之后的阿加, 却在一家加油站工作, 此时的他脸上沟壑纵横, 头上满是银丝, 叫人直觉辛酸。

 这些外表的装饰我们暂且将它们归功于

 5化妆师的功劳, 但人物所表现出来的气质却被演员拿捏得分毫不差, 他仍是那个有气节有原则的喀布尔大亨, 永远都是。

 四. 完成救赎 阿米尔在父亲挚友所安排的司机的陪同下回到了他曾经魂牵梦萦的故乡 , 而此时此景, 令他感到无限的心痛。

 家乡 的土地满目疮痍, 生灵涂炭, 战火依旧。战前那个文化气息浓厚、 繁华美丽的喀布尔, 经历了政权几经更迭和炮火熄灭了再燃起, 早已如同阿米尔和哈桑的童年那样消失不复存在。

 阿米尔拿着哈桑留给他的索拉的照片, 找到了一家孤儿院, 却得知孤儿院的开办者将索拉送给了塔利班政权。

 他又几经辗转, 到达了塔利班在喀布尔的基地, 试图约谈管事者, 将索拉解救出来。

 经过了一番打斗, 阿米尔已是遍体鳞伤, 最终还是索拉拿着弹弓射向暴徒的眼睛, 成功帮助阿米尔逃离地狱, 如同当年索拉的父亲哈桑一样不顾一切地拯救他。此时的阿米尔, 心灵得到主的救赎, 他与哈桑当年的心结终于解开,他也终于可以直面自己的过错而深深忏悔, 他蜕变得勇敢坚毅不畏强权, 他最终还是追逐到了那遗失已久的纸风筝。

 此部分的电影呈现以及演员的演绎, 只能说是遵从了原著小说, 并无大的革新或突破, 可能还是阅读小说时更觉震撼。

 扮演索拉的小演员让我印象深刻, 他脸部轮廓分明, 明显比之前饰演他父亲哈桑的小演员更加俊俏一些, 也更加成熟。他表现出了不属于他年龄的稳重和淡定, 眉目间还流露出淡淡的哀伤和自卑, 甚是恰到好处。

 五. 追风筝的人 带着小索拉回到美国后, 阿米尔和他的妻子都十分宠爱他, 把他当做自己的亲生儿子。

 当阿米尔的岳父叫索拉为哈扎拉人的时候, 阿米尔郑重地向岳父坦白了他父亲之前犯下的错误, 承认索拉是他的侄子, 并希望从此以后全家人不要再在索拉面前提起“哈扎拉人” 这个字。

 放风筝的时节又到来了, 阿米尔夫妇带着索拉去山坡上放风筝, 如同当年的阿米尔和哈桑一样, 他们的友谊在经历了断裂以后竟然得以延续, 天空中又出现了色彩斑斓的风筝!

 6有人说这部小说或者电影对于阿富汗的文化介绍得少之又少, 《滚石》 这样评价它:

 “不可否认, 影片有的时候确实显得有点贸然, 对于小说中提到的阿富汗文化的细节上处理得过于简单化了, 甚至到了吝啬的地步, 不过这些都不足以掩盖它的闪光之处。”2我认为它至少让我们看到了战乱前的阿富汗美丽富饶的一隅, 毕竟作家不是人类学家也不是社会学家, 他的主要目的是想展示人性中的真善美:

 即使有时我们误入歧途, 寻着那天空中风筝的影子, 我们定会找回人生的方向, 坚定信念不移真心地迈向下一段旅途!

 参考文献:

 1. 《旧金山时报》 2003 年第 8 期 2. 《滚石》 2004 年第 1 期

  2摘自《滚石》 2004 年第 1 期

篇二:放风筝的人英文语录

e Ching Ming Festival

 lantern f estivalSpring festivalChingming f estivalD ragon B oat F estivalT anabata Star FestivalMi d -Au t u m n

 Fe s t i va lChung Y eung F estival

 tal k ing• T he origin of

 the Ching Ming Festival• What d o you eat d uring the Ching Ming Festival• H ow d o you cel ebrate the Ching Ming Festival

  in your home?• Pl ease transl ating a

 poetry

 The origin of the Ching Ming Festival有关清明节的由来:

 相传在秦朝末年, 汉高祖刘邦和西楚霸王项羽,大战好几回合后, 终于取得天下。

 他光荣返回故乡的时候, 想要到父母亲的坟墓上去祭拜, 却因为连年的战争, 使得一座座的坟墓上长满杂草, 墓碑东倒西歪, 有的断落, 有的破裂, 而无法辨认碑上的文字。刘邦非常的难过, 虽然部下也帮他翻遍所有的墓碑, 可是直到黄昏的时候还是没找到他父母的坟墓。

 最後刘邦从衣袖里拿出一张纸, 用手撕成许多小碎片, 紧紧捏在手上, 然後向上苍祷告说:

 “爹娘在天有灵, 现在风刮得这么大, 我将把这些小纸片, 抛向空中, 如果纸片落在一个地方, 风都吹不动, 就是爹娘的坟墓。

 ” 说完刘邦把纸片向空中抛, 果然有一片纸片落在一座坟墓上, 不论风怎么吹都吹不动,刘邦跑过去仔细瞧一瞧模糊的墓碑, 果然看到他父母的名字刻在上面。•刘邦高兴得不得了, 马上请人重新整修父母亲的墓, 而且从此以后,每年的清明节一定到父母的坟上祭拜。

 后来民间的百姓, 也和刘邦一样每年的清明节都到祖先的坟墓祭拜, 并且用小土块压几张纸片在坟上, 表示这座坟墓是有人祭扫的。

 Another origin of the Ching Ming Festival 相传春秋战国时代, 晋献公的妃子骊姬为了 让自己的儿子奚齐继位, 就设毒计谋害太子申生, 申生被逼自杀。

 申生的弟弟重耳, 为了 躲避祸害, 流亡出走。

 流亡期间, 重耳受尽屈辱。

 跟着他一道出奔的臣子, 大多陆陆续续地各奔出路去了 。

 只剩下少数几个忠心耿耿的人, 一直追随着他。

 其中一人叫介子推。

 有一次, 重耳饿晕了过去。

 介子推为了救重耳, 从自己腿上割下了 一块肉, 用火烤熟了 就送给重耳吃。

 十九年后,重耳回国做了君主, 就是著名春秋五霸之一晋文公。•晋文公执政后, 对臣子大加封赏, 唯独忘了 介子推.当晋文公猛然忆起旧事时, 心中有愧, 马上差人去请介子推上朝受赏封官。

 可是, 差人去了 几趟, 介子推不来。

 晋文公只好亲去请。

 可是, 当晋文公来到介子推家时, 只见大门紧闭。

 介子推不愿见他, 已经背着老母躲进了绵山(今山西介休县东南)

 。

 晋文公便让他的御林军上绵山搜索,没有找到。

 于是, 有人出了 个主意说, 不如放火烧山, 三面点火, 留下一方, 大火起时介子推会自己走出来的。

 晋文公乃下令举火烧山, 孰料大火烧了三天三夜, 大火熄灭后, 终究不见介子推出来。

 上山一看, 介子推母子俩抱着一棵烧焦的大柳树已经死了。

 晋文公望着介子推的尸体哭拜一阵, 然后安葬遗体, 发现介子推脊梁堵着个柳树树洞, 洞里好象有什么东西。

 掏出一看, 原来是片衣襟, 上面题了一首血诗:割肉奉君尽丹心, 但愿主公常清明。

 柳下作鬼终不见, 强似伴君作谏臣。倘若主公心有我, 忆我之时常自省。臣在九泉心无愧, 勤政清明复清明。晋文公将血书藏入袖中。

 然后把介子推和他的母亲分别安葬在那棵烧焦的大柳树下。为了纪念介子推, 晋文公下令把绵山改为“介山” , 在山上建立祠堂, 并把放火烧山的这一天定为寒食节, 晓谕全国, 每年这天禁忌烟火, 只吃寒食。

 South in the china• Green ball(青团子)

 馓子During thr Qingming Festival, people have Micro-sub in over north and south in China. "Micro-sub" is a deep-fried food, which is crisp beautiful. In ancient times, it is also called "a cold." Cold Food Festival is no longer popular in the most parts of our country, but the sub-micro is loved by the people. The raw material of Micro-sub is different between the North and the South. In North, it is made by wheat-based noodle, but in South it is made by rice-based(我国南北各地清明节有吃馓子的食俗。

 “馓子”为一油炸食品, 香脆精美, 古时叫“寒具” 。寒食节禁火寒食的风俗在我国大部分地区已不流行, 但与这个节日有关的馓子却深受世人的喜爱。

 现在流行于汉族地区的馓子有南北方的差异:

 北方馓子大方洒脱, 以麦面为主料; 南方馓子精巧细致, 多以米面为主料。在少数民族地区, 馓子的品种繁多, 风味各异, 尤以维吾尔族、 东乡 族和纳西族以及宁夏回族的馓子最为有名.)

 Ching Ming Lo(清明螺)清明时节, 正是采食螺蛳的最佳时令, 因这个时节螺蛳还未繁殖, 最为丰满、 肥美, 故有“清明螺, 抵只鹅” 之说。

 螺蛳食法颇多, 可与葱、 姜、 酱油、 料酒、白糖同炒; 也可煮熟挑出螺肉, 可拌、 可醉、可糟、 可炝, 无不适宜。若食法得当, 真可称得上“一味螺蛳千般趣,美味佳酿均不及” 了

 Qingming dumpling(清明粽)Mustard(芥菜)

 Graving(扫墓)•清明扫墓, 谓之对祖先的“思时之敬” 。

 其习俗由来已久。

 明《帝京景物略》 载:

 “三月清明日, 男女扫墓, 担提尊□, 轿马后挂楮锭,粲粲然满道也。

 拜者、 酹者、 哭者、为墓除草添土者, 焚楮锭次, 以纸钱置坟头。

 望中无纸钱, 则孤坟矣。哭罢, 不归也, 趋芳树, 择园圃,列坐尽醉。

 ” 其实, 扫墓在秦以前就有了, 但不一定是在清明之际,清明扫墓则是秦以后的事。

 到唐朝才开始盛行。

 《清通礼》 云:

 “岁,寒食及霜降节, 拜扫圹茔, 届期素服诣墓, 具酒馔及芟剪草木之器,周胝封树, 剪除荆草, 故称扫墓。

 ”并相传至今。

 Spring outing(踏青)In ancient times, it was also called finding the spring. In March, spring could be seen everywhere. The vibrant is full of a lively scene. It is a great time for hiking. Chinese civils keep

 a long-term habit of Ta-Qing maintained.(又叫春游。古时叫探春、 寻春等。

 三月清明, 春回大地, 自然界到处呈现一派生机勃勃的景象, 正是郊游的大好时光。

 我国民间长期保持着清明踏青的习惯。

 )

 Tre e

 Pl a n t i n g (植树)• 清明前后, 春阳照临, 春阳照临, 春雨飞洒, 种植树苗成活率高, 成长快。

 因此,自古以来, 我国就有清明植树的习惯。

 有人还把清明节叫作“植树节” 。

 植树风俗一直流传至今。

 1 979年, 人大常委会规定, 每年三月十二日为我国植树节。

 这对动员全国各族人民积极开展绿化祖国活动, 有着十分重要的意义。

 F l ying a kite(放风筝)• 也是清明时节人们所喜爱的活动。

 每逢清明时节,人们不仅白天放, 夜间也放。

 夜里在风筝下或风稳拉线上挂上一串串彩色的小灯笼, 象闪烁的明星,被称为“神灯” 。

 过去,有的人把风筝放上蓝天后,便剪断牵线, 任凭清风把它们送往天涯海角, 据说这样能除病消灾, 给自己带来好运。

 S wing(荡秋千)• 这是我国古代清明节习俗。

 秋千, 意即揪着皮绳而迁移。

 它的历 史很古老, 最早叫千秋, 后为了 避忌讳, 改为秋千。古时的秋千多 用 树桠枝为架, 再栓上彩带做成。后来逐步发展为用 两根绳索加上踏板的秋千。打秋千不仅可以增进健康 , 而且可以培养勇 敢精神, 至今为人们特别是儿童所喜爱

 Chinese

 soccer(蹴鞠 )Soccer is a ball, which is made of leather skin and filled with Feathers. In the ancient Ching Ming Festival, it is one of the popular games. It is said that the it was invented by Yellow Emperor, and the initial aim is to train warrior.(鞠是一种皮球, 球皮用皮革做成, 球内用毛塞紧。蹴鞠, 就是用足去踢球。

 这是古代清明节时人们喜爱的一种游戏。相传是黄帝发明的, 最初目的是用来训练武士)

 A PoetryA drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner"s heart is breaking on his way.Where can a winehouse be found to drown his sadness?A cowherd points to Almond Flower (Xing Hua) Village in the distance.

 清明时节雨纷纷 It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, 路上行人欲断魂 "Is there a public house somewhere, cowboy?"

 借问酒家何处有 I travel with my heart lost in dismay。牧童遥指杏花村 He points at Apricot Village faraway。《清明》-----(唐)杜牧

 T hank

 you!

篇三:放风筝的人英文语录

追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 1 ~

 封面

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 2 ~

 感谢 爱书网 www.ilovebook.cn 提供图书模板

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 3 ~

  评论

  巧妙、 惊人的情节交错, 让这部小说值得瞩目 ,这不仅是一部政治史诗, 也是一个关于童年选择如何影响我们成年生活的极度贴近人性的故事。

 单就书中的角 色刻画来看, 这部初试啼声之作就已 值得一读。

 从敏感、 缺乏安全感的阿米尔到他具有多层次性格的父亲, 直到阿米尔回到阿富汗之后才逐步揭露父亲的牺牲与丑闻, 也才了 解历史在美国 和中东的分岔„„这些内容缔造了 一部完整的文学作品 ,将这个过去不引 人注意、 在新千年却成为全球政治焦点的国 家的文化呈现世人面前。

 同时兼具时代感与高度文学质感, 极为难能可贵。

 ——《出 版商周 刊》

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 4 ~

 凡夫俗子在历史狂涛里的独力奋斗, 一部非比寻常的小说。

 ——《人物》

  本书偏重个人的情节, 从阿米尔与他父亲仆人儿子哈桑的亲密 友谊开始, 这段感情成为贯穿 全书的脉络。

 这两个男孩所放的风筝, 象征了 他们之间关系的脆弱, 在往日 生活消逝之际, 备受考验。

 作者笔下的阿富汗温馨闲适, 却因为不同种族之间的摩擦而现紧张。

 书中充满令人回萦难忘的景象:

 一个为了 喂饱孩子的男人在市场上出售他的义腿; 足球赛中场休息时间, 一对通奸的情侣在体育场上活活被石头砸死; 一个涂脂抹粉的男孩被迫出 卖身 体,跳着以前街头手风琴艺人的猴子表演的舞步。

 ——《纽约时报》

  极为动人的作品 „„没有虚矫赘文, 没有无病呻吟, 只有精炼的篇章„ „细腻勾勒家庭与友谊、

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 5 ~ 背叛与救赎, 无须图 表与诠释就能打动并启 发吾人。作者对祖国的爱显然与对造成它 今日 沧桑的恨一样深„„故事娓娓道来, 轻笔淡描, 近似川端康成的《千羽鹤》, 而非马哈福兹的《开罗三部曲》。

 作者描写缓慢沉静的痛苦尤其出色。

 ——《华盛顿邮报》

  敏锐, 真实, 能引 起人们的共鸣。

 《追风筝的人》 最伟大的力 量之一是对阿富 汗人与阿富汗文化的悲悯描绘。

 作者以温暖、 令人欣羡的亲密笔触描写阿富汗和人民, 一部生动且易读的作品。

 ——《芝加哥论坛报》

  一鸣惊人之作。

 一对阿富 汗朋友的故事, 也是关于文化的不可思议的故事。

 真正让人荡气回肠的古典小说。

 ——《旧 金山纪事报》

  一部美丽的小说, 2005 年写作最佳、 也最震撼

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 6 ~ 人心的作品。

 一段没有前景的友谊, 一个令人心碎的故事„ „这部感人非凡的作品 也描写 父与子、 人与上帝、 个人与国家之间脆弱的关系。

 忠诚与血缘串连这些故事, 使之成为 2005 年最抒情、 最动人、也最出人意料的一本书。

 ——《丹佛邮报》

  不算是中 东政治的故事, 而是在一个在分崩离析的美丽国家里生活的故事。

 透过扣人心弦, 甚至有时令人极度不安的角色与情节安排, 作者以自 身的文化与他挚爱的祖国的历史为 我们提供借镜。

 ——《圣安东尼 快报》

  生命的节奏是这个故事的架构 。

 这部小 说以1970 年代的阿富汗与之后的美国为背景, 文采飞扬,雅俗共赏 。

 小说的高潮如此残忍又如此美丽, 令人不忍揭露, 作者以恩典与救赎勾勒生命圆满循环的功力展露无遗。一部极具疗愈力量的恢弘文学作品 。

 ——《水牛城新闻》

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 7 ~ 作者以极其敏锐的笔触让他的祖国栩栩如生。他深入描绘阿富 汗移民在哀悼失去祖国 、 努力 融入美国生活之际, 仍然根深蒂固的传统与风俗。

 此书是一部睿智并发人深思的小说:

 赎罪并不必然等同幸福。

 ——《休斯敦纪事报》

  既表现对说故事的热爱, 也展现文学写作的功力, 具备得奖特质的大气之作。

 这部小说最吸引人的部分之一是简单的记述文体。

 就像哈金那部描写爱情、 政治与阶级问题的小说《等待》 一样, 本书以真实的故事洗涤读者的心灵。

 ——《克利夫兰平原经销商》

  一部扣人心弦的感人作品, 给人带来意想不到的收获:

 了 解并悲悯阿富 汗的人民。

 这本书的力量来自 于作者让文化在书页上栩栩如生的功力, 让人爱不释手。

 ——《爱荷华城市新闻》

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 8 ~ 生动描绘三十年前的阿富 汗。

 ——《华尔街日 报》

  作者以相同的沉着笔调处理温情与恐怖、 加州美梦与喀布尔梦魇„„非常出色的故事与道德寓言。

 ——《加拿大环球邮报》

  一位现居美国 的阿富汗作家的一鸣惊人之作。这部缠绕着背叛与赎罪的小说以阿富汗近代的悲剧为骨架, 不仅仅是一个关于成长或移民的辛酸故事,作者把这两个元素都融入到得之不易的个人救赎宏景之中 。所有的这些, 加上丰富的阿富汗文化风情:魅力难挡。

 ——《科克斯书评》

  生动描绘阿富 汗在过去四 分之一个世纪 以来的生活。

 阿米尔 和他父亲的角色, 他们的关系, 以及哈桑与阿米尔 的关系, 都描写且发展得极为缜密 ,具有说服力。

 现于加州行医的作者可能是惟一一位

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 9 ~ 以英文写 作的阿富汗作家, 他的第一部小说值得推荐。

 ——《图 书馆杂志》

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 10 ~

  谨以此书 献给哈里斯和法拉, 他们为我启蒙。

 献给所有阿富汗的孩子。

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 11 ~

  前

 言

  如同《追风筝的人》 中的阿米尔 , 我在上个世纪 70 年代的喀布尔 开始写作, 当时还是孩子。

 虽然我用来写 作的语言已经变了 ——从法尔 西文、法文,到如今的英文, 但有个因素却始终不变:

 我向 来只为一个读者写作:

 我自 己。

 某个特定的人特或者场景激起我的兴趣, 我坐下来, 强迫自 己将其完成。《追风筝的人》 正是这样写就的。

 我脑海中有两个男孩, 其中一个感情和道德上不知何去何从, 摇摆不定; 另 外一个单纯、 忠诚、 生性纯良正直。

 我知道这两个男孩的友谊前景暗淡, 两人的决裂对他们的生活影 响巨大。

 内中缘由是促使我在 2001 年 3月 开始创作这本书的原因。

 我必须将其找出来, 因

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 12 ~ 为事到头来, 于我而言, 写作总 是服务于我自 己,是一种把故事告诉我自 己的行动。

 我从不曾 想还有别人的会真的阅读这本书。

 也不尽然。

 我知道我的妻子罗雅会看。

 我的父母、 兄弟和姻亲也会。我想或许还能哄骗一两个表亲来看。在我的脑海中, 我会说出 阿米尔 的故事, 然后书稿将会安放在储藏室的书架上, 和我那些装满小故事和短篇小说的牛皮纸信封相伴。

 我开始创作这本小说的六个月 后, 世贸大厦倒塌了 。

 不久之后, 我的妻子建议——实际上是要求——我把手稿投出 去。

 我完成了 差不多三分之二, 而我每写出 一章, 罗雅便读一章。

 我反对将这本书投给出版商。

 首先, 我根据不知道它是否够好。

 更重要的是, 我认为 全美国没有人会听一个阿富汗人诉说, 不过这个想法错得更加厉害。你们一定理解的,当时那次袭击发生未久, 伤口 尚新, 民愤高涨。

 现在阿富汗人备受歧视啦, 我对罗雅说。

 就算我接受这个滑稽的假设, 认为我的书有可能出 版, 人们干

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 13 ~ 嘛要买它 呢? 那些在美国 的土地上制造有史以前最大惨案的人就在某人的祖国进行训练, 人们干嘛要把钱放进他的口 袋呢? 再说, 我还担心, 当时把书稿投出动会有机会主义的嫌疑, 好象我在利用 一个悲剧——尽管我创作这本书早在阿富汗人成为 国际社会关注点之前。

 罗雅不赞同。

 她认为这是我获得更多读者的机会。

 她信心十足, 费了 好大劲说服我。

 她觉得当时实际上是向世界讲一个阿富汗故事的良机。

 那些日子——很悲哀, 直到如今——关于阿富 汗人的文章多数围绕着塔利班、 本· 拉登和反恐战争展开。

 到处是对阿富汗人的误解和偏见。

 你的书能让他们看到阿富汗人的另 一面, 罗雅说。

 我虽说犹豫, 但不得不认可她的部分观点。《追风筝的人》 很大部分发生在 20 世纪 70 年代, 苏联战争之前的战争, 对很多西方读者来说, 实际上是个盲点。

 甚至还有可观的篇幅谈到流亡到美国的阿富汗人, 而至少是在小说界, 这些人很少被提起。

 罗雅最后的、 也是产生作用的理由是:

 他们妖魔化, 你可以人性化。

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 14 ~ 情况并非全然如此, 我们两人都知道。

 随着时间的流逝, 我们已经见到多数美国人不再妖魔化阿富汗人。

 他们的憎恶直接发泄向 塔利班——而人们无法妖魔化那些已经是魔鬼的人。

 此外, 她对这未完稿的前景的估量, 我认为很满意, 但过于乐观。尽管如此, 我明 白了 她的意思。

 2002 年 6 月 , 我把书稿寄到纽约, 给一位可爱的女士, 名字是伊莲· 科斯特, 是个文学经纪人。

 7月 的一个炎热下午, 她给我打电话, 说的话跟几个月 前罗雅说过的差不多。

 那年夏天快结束的时候,她给《追风筝的人》 找到家了 。

 这本书于 2003 年 6月 在美国 出版。

 这本书自 出版之后在全世界范围内备受欢迎,你们能想像得到我有多么 吃惊。

 别忘了 , 我写 下它的时候, 意识中 的读者是我自 己; 所以, 能收到印度、 南非、 特拉维夫、 悉尼、 伦敦、 阿肯色州的读者来信, 表达他们对我的感情, 我依然很吃惊。

 很多人想捐钱线阿富汗人。

 有些人甚至还告诉我, 他们想收养阿富汗孤儿。

 在这些信中, 我看到小说作

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 15 ~ 品独有的联结人们的力量, 我还看到了 人类的体验有多么普遍:

 羞耻、 负疚、 后悔、 爱情、 友谊、 宽宥和赎罪。

 对我来说, 这些读者来信是巨大的满足感的来源, 也不断提醒我, 我娶了 一位贤妻, 没有她, 这本书可能还摆放在我的储藏室里。

 身 为作家, 当读者对这个故事、 对里面的人物和他们的艰苦、 对情节的纠缠转折有所触动, 我感到激动。

 身 为阿富汗人, 当读者告诉我, 阅读这本小说让他们对阿富汗人有了 具体的认识, 他们不再把我的祖国看做仅仅是一片不幸、 麻烦不断、 灾难深重的土地, 我深感光荣。

 我希望你们也这样。

 谢谢你们阅读这本书, 愿你们的风筝飞得又高又远。

  卡勒德· 胡塞尼

 [ 追风筝的人 ] ———————————————————————————————————— ———————————————————————————————————— ~ 16 ~

  第一章

  2001 年 12 月

 我成为今天的我, 是在 1975 年某个阴云密布的寒冷冬日 , 那年我十二岁。

 我清楚地记得当时自己趴在一堵坍塌的泥墙后面, 窥视着那条小巷, 旁边是结冰的小溪。

 许多年过去了 , 人们说陈年旧事可以被埋葬, 然而我终于明白这是错的, 因为 往事会自 行爬上来。

 回首前尘, 我...

篇四:放风筝的人英文语录

牛班的春天》 经典台词中英文版 "Les choristes" classic lines in the English version

 Matthew: what are you doing?

 马修:

 你在干什么?

  Send pinault: I"m waiting for Saturday. My father will come here to pick me up.

 派皮诺:

 我正在等着星期六。

 我的父亲会来这里接我。

  Matthew: but today is Saturday. 马修:

 但是今天不是星期六。

 (pie pinault"s persistent waiting for you is reasonable, Matthew was fired that day, it was a Saturday. Matthew left, in addition to the beautiful memories, and went away with pettitte pinault......)

 (派皮诺的执着等待是有道理的, 马修被解雇那天, 正是一个星期六。

 马修离开的时候, 除了 美好的回忆, 还带走了 小派皮诺……)

  Chabert: foul, penalty. "Action (i.e., the film - response")

 夏伯特:

 犯规, 处罚。

 (即影片中的“行动——反应”)

  Clement mathieu: you see evil everywhere。

 马修:

 你看见罪恶无处不在。

  Chabert: here? B: yes.

 夏伯特:

 这里? 是的。

  Chabert is dragging Meng Dan will punish him)

 (夏伯特正拖着孟丹即将惩罚他)

  Matthew: what did he do?

 马修:

 他做了 什么?

  Chabert: he wanted to steal my table in my room. I"m so surprised! Don"t need to solicit opinions hasson, "action - response" (also mentioned above is foul, penalty)

 夏伯特:

 他想在我房间里偷我的表。

 我太吃惊了!

 不需要征求哈森意见, “行动——反应”(也就是上面所 提到的犯规, 处罚)

  Matthew: do you want to take him to go to?

 马修:

 你要把他带到哪里去?

  Chabert: solitary! He closed for 15 days!

 夏伯特:

 禁闭室!

 把他关上 15 天!

  Matthew: wait!

 马修:

 等等!

  Chabert: wait what! (chabert and Meng Dan disappeared in the teaching building)

 夏伯特:

 等什么!

 (夏伯特和孟丹消失在教学楼里)

  Clement mathieu: he"s my only baritone.

 马修:

 他是我唯一的男中音。

  (考试时)

 (test)

 Send pinault: are we friends?

 派皮诺:

 我们是朋友吗?

  Le and: yeah!

 勒克和:

 是啊!

  Send pinault: that you told me that 5 + 3 equal??

 派皮诺:

 那你告诉我, 5+3 等于多少?

  And, should be 53.

 勒克和:

 应该是 53。

  Send pinault: are you sure?

 派皮诺:

 你确定?

  Le and: sure!

 勒克和:

 确定!

  Send pinault: fine, thank you

 派皮诺:

 好, 谢谢 (several children stole Matthew music studies in the toilet......)

 (几个小孩偷了 马修的乐谱在厕所研究……)

  Section b: it"s not pornographic pictures.

 科 宾:

 这又不是色情照片。

  Le Claire: I didn"t say.

 勒克莱克:

 我又没说是。

  Skin el: what is it?

 皮 埃 尔:

 那里面是什么?

  Section b: ave maria, tenor, claremont, Matthew.

 科 宾:

 圣母颂, 男高音, 克莱蒙特·马修 作。

  Le Claire: this is a quintet chords, claremont, Matthew.

 勒克莱克:

 这是五重奏和弦, 克莱蒙特·马修 作。

  Section b: this is the music.

 科 宾:

 这是乐谱。

  Le Claire: how do you know?

 勒克莱克:

 你怎么知道?

 El: skin is Morse code?

 皮 埃 尔:

 是摩斯码吗?

  Section b: maybe the password?

 科 宾:

 也许是密码?

 Le Claire: maybe he is a spy.

 勒克莱克:

 也许他是个间谍。

  Section b: right! Proctor could be spy!

 科 宾:

 对!

 可能是间谍学监!

 !

  Examination, the headmaster to ask: "marshal nye is how dead?"

 考试时, 校长提问:

 “奈元帅是怎么死的? ”

 Matthew stood behind the principal, made the action of aimed their guns for pinault.

 马修在校长背后站着, 做出举枪瞄准的动作帮佩皮诺。

  Palin pinault smiled, confidently replied: "when hunting!"

 佩皮诺笑了 一下, 很有信心地答道:

 “打猎的时候!

 ”

 Exam was over, the headmaster called boni firth: "you should know that nai marshal was shot."

 考试结束, 校长叫博尼费斯:

 “你应该知道奈元帅是被枪决的。

 ”

 Boni firth: "yeah, just like napoleon."

 博尼费斯:

 “对啊, 就跟拿破仑一样。

 ”

 Principal: (disappointed) "good! Go out!"

 校长(失望)

 :

 “好了!

 都出去!

 ”

 《Les Choristes》 《放牛班的春天》 的主题曲:

  Vois sur ton chemin 看看你经过的路上

 Vois sur ton chemin 看看你经过的路上 Gamins oubliés égarés 孩子们迷了路 Donne leur la main 向他们伸出手 Pour les mener 拉他们一把 Vers d" autres lendemains 步向往后的日子 Sens au coeur de la nuit 黑暗中的方向 L" onde d" espoir 希望之光 Ardeur de la vie 生命中的热忱 Sentier de gloire 荣耀之巷 Bonheurs enfantins 童年的欢乐 Trop vite oubliés effacés 转瞬消逝被遗忘 Une lumière dorée brille sans fin 一道绚烂金光 Tout au bout du chemin 在小道尽头闪亮 Sens au coeur de la nuit 黑暗中的方向 L" onde d" espoir 希望之光 Ardeur de la vie 生命中的热忱 sentier de la gloire 荣耀之巷

 Caresse sur l" océan 海上的清风

 (chorus) Caresse sur l" océan 海面上的清风 Porte l" oiseau si léger 托起轻盈的飞鹭 Revenant des terres enneigées 从白雪皑皑的大地飞来 Air éphémère de l" hiver 冬日转瞬即逝的气息

 Au loin ton écho s" éloigne 远方你的回声飘离了

 Chateaux en Espagne 西班牙的城堡 Vire au vent tournoie déploie tes ailes 在回旋的风中转向 展开你的翅膀 Dans l" aube grise du levant 在灰色晨曦中 Trouve un chemin vers l" arc-en-ciel 寻找通往彩虹的路 Se découvrira le printemps 揭开春之序幕 (solo) Caresse sur l" océan 海面上的清风

 Pose l" oiseau si léger 托起轻盈的飞鹭 Sur la pierre d" une (i^) le immergée 停落孤岛的礁岩处 Air éphémère de l" hiver 冬日转瞬即逝的气息 Enfin ton souffle s" éloigne 你的喘息终于远去了

 Loin dans les montagnes 融入群山深处 (chorus) Vire au vent tournoie déploie tes ailes 在回旋的风中转向 展开你的翅膀 Dans l" aube grise du levant 在灰色的晨曦中 Trouve un chemin vers l" arc-en-ciel 寻找通往彩虹的路 Se découvrira le printemps 揭开春之序幕 (solo) Calme sur l" océan 平静于海面上

 La nuit 黑夜

 O^ nuit viens apporter à la terre 哦 黑夜刚刚降临大地 Les calmes enchantements de ton mystère 你那神奇隐秘的宁静的魔力 L" ombre qui t" escorte est si douce 簇拥着的影子多么温柔甜蜜 Si doux est le concert de tes doigts chantant l" espérance 多么温柔是你歌颂希望的音乐寄语

 Si grand est ton pouvoir transformant tout en rêve heureux 多么伟大是你把一切化作欢梦的神力 (solo) O^ nuit,

 O^ laisses encore à la terre 哦, 黑夜仍然笼罩大地 Les calmes enchantements de ton mystère 你那神奇隐秘的宁静的魔力 L" ombre qui t" escorte est si douce 簇拥着的影子多么温柔甜蜜 Est-il une beauté aussi belle que le rêve 难道它不比梦想更加美丽 Est-il de vérité plus douce que l" espérance 难道它不比期望更值得希冀

 Cerf-volant 风筝 (又名:

 Les Avions En Papier )

  Cerf-volant Volant au vent 空中飞舞的风筝 Ne t" arrête pas 请你别停下 Vers la mer 飞往大海 Haut dans les airs 飘向高空 Un enfant te voit 一个孩子在望着你呐 Voyage insolent 率性的旅行 Troubles enivrants 醉人的回旋 Amours innocentes 纯真的爱啊 Suivent ta voie 循着你的轨迹 En volant 飞翔 Cerf-volant Volant au vent 空中飞舞的风筝 Ne t" arrête pas 请你别停下 Vers la mer 飞过大海

 Haut dans les airs 飘向高空 Un enfant te voit 一个孩子在望着你呐 Et dans la tourmente 在暴风雨中

 Tes ailes triomphantes 你高扬着翅膀 N" oublie pas de revenir 别忘了回来 Vers moi 回到我身边

 Lueur d" été 夏日 的微曦

 Lueur d" été 夏日的微曦 Rêve animé 驿动的梦 Mon coeur s" enflamme 我的心燃起 Et soudain s" envole 蓦地腾飞 si loin du sol 远离大地 Et les larmes s" effacent 泪水已抹去 Loin des murs 了无痕迹 Je m" abandonne 我沉醉其中 Et tout rayonne 一切在闪耀

 Voiles au vent 风中的船帆 Rivages au loin 远方的海岸 C" est le temps de l" été 这是夏天的时刻 Et souvent de liberté 歌颂自由的歌曲 Les nuages effacés 乌云被抹去 Premiers émois 夏天的初月

 Frissons de joie 欢乐的震颤 Tout s" anime 一切在跳跃 Tout devient si léger 一切变得明亮 Vivre apaisé J" oublie la honte et les pleurs Loin des tourments 荣辱恐惧抛诸脑后 Terreurs d" enfants 孩子们的恐惧

 Les tristes murmures 悲伤的呓语 Si loin des murs 了无踪影 Lueur d" été 夏日的微曦

 Mon coeur s" enflamme 我的心燃起了

 Et soudain s" envole 蓦地腾飞 Si loin du sol 远离大地 Et les larmes s" effacent 泪水已抹去 Loin des murs 了无痕迹 Je m" abandonne 我沉醉其中 Et tout rayonne 一切在闪耀

 插曲:

 1.

 L" incendie 2.

 Seuls 3.

 Morhange 4.

 Pepinot 5.

 In Memoriam 6.

 L" arrivée Ecole 7.

 Les Partitions 8.

 In Memoriam A Capella

 《放牛班的春天》 中英文影评 The Choir, translate it into Chinese is FangNiuBanDeChunTian. It’s so

 ingenious that I’m read all of my sweet smiles. 放牛班的春天”, 名字译得很巧妙, 单是读着都漾出善意的笑 Spring is not who can give others, it has always been there, all we need is just a smiling guide. 春天, 不是谁能够送给谁, 它早就在那儿, 我们需要的只是一位微笑的领路人。

 There is nothing can comparable to the song which is sang by children, It has no artificial trace of affectation, It is the effect of training cannot achieve, it is from natural, just like the grass on the mountain, the snow on the mountain tops, the moon in the clouds. 童声有无可比拟的优点, 就是它毫无人工做作的痕迹, 并不是训练而成的歌声, 而是天然而然, 就像坡上的草, 山顶的雪, 云间的月 。

  When the film come to the end ,rang the song----《Cerf-volant》, the pure sound of the children flew out of the window from the secret chamber which is like a high castle. At the same time, many paper planes with childish handwriting drop from the clouds one by one, like the angel’s feather. They gently fall at Maxiu’s feet, almost make me cry.

 当影片临近尾声, 响起那首《Cerf-volant》, 孩子们清澈的音声从高高的城堡式的禁闭室中飘逸到窗外, 合着一架架承载了稚嫩笔迹的纸飞机, 仿佛天使的羽毛一片片, 一片片, 一片片落到马修的面前, 差点让我落泪 In the sunshine, no words and the childs can’t see the outside world, while their song is like the gentle waves and their waving hands are telling the parting love and the soul kisses.

 阳光下, 没有言语, 也看不到外面的世界, 然而孩子们的歌声如轻柔的海浪层层相叠, 一双双挥舞的小手写满了 离别的眷恋和心灵的亲吻。

  Every heart needs love , needs tolerant and understanding. Every child comes from pure place should be the very love treasure. 每一颗心都需要爱, 需要温柔, 需要宽容, 需要理解。

 每一个孩子都来自纯净无邪的地方, 永远都应该是人间万分疼惜的珍宝。

  In the face of these children, the more I believe is “Where there is wise man, there is the swift horse”. 面对那些孩子, 我更愿意相信我不喜欢的韩愈说过的话:

 世有伯乐, 然后有千里马。

  The reason why Maxiu is good is not his occupation of the ordinary or his

 natural benevolence, but because he is the “wise man” who can hear the voices of the “swift horse” and respect them. 马修的好, 不是因为他职业的“平凡”, 也不是因为他出自 天然的“善心”,而是因为他是真正能够听见并且尊重千里马的心声的“伯乐”。

  I know the complicated reality, I know the cruel fate, I know a limited time, I know how busy life is, I know there are too many errors to be punished, I know that there are too many unnecessary things to be abandoned, however I also know fantasy dream, I also know the lov...

篇五:放风筝的人英文语录

E KITE RUNNERKHALED HOSSEINIThis book is dedicated to Haris and Farah, both the noor of my eyes,and to thechildren ofAfghanistan.ACKNOWLEDGMENTSI am indebted to the following colleagues for their advice, assistance, or support: Dr.Alfred Lerner, Don Vakis, Robin Heck, Dr. Todd Dray, Dr. Robert Tull, and Dr. SandyChun. Thanks also to Lynette Parker of East San Jose Community Law Center for heradvice about adoption procedures, and to Mr. Daoud Wahab for sharing his experiencesin Afghanistan with me. I am grateful to my dear friend Tamim Ansary for his guidanceand support and to the gang at the San Francisco Writers Workshop for their feed backand encouragement. I want to thank my father, my oldest friend and the inspiration for allthat is noble in Baba; my mother who prayed for me and did nazr at every stage of thisbook’s writing; my aunt for buying me books when I was young. Thanks go out to Ali,Sandy, Daoud, Walid, Raya, Shalla, Zahra, Rob, and Kader for reading my stories. I wantto thank Dr. and Mrs. Kayoumy--my other parents--for their warmth and unwaveringsupport.I must thank my agent and friend, Elaine Koster, for her wisdom, patience, andgracious ways, as well as Cindy Spiegel, my keen-eyed and judicious editor who helpedme unlock so many doors in this tale. And I would like to thank Susan Petersen Kennedyfor taking a chance on this book and the hardworking staff at Riverhead for laboring overit.Last, I don’t know how to thank my lovely wife, Roya--to whose opinion I amaddicted--for her kindness and grace, and for reading, re-reading, and helping me editevery single draft of this novel. For your patience and understanding, I will always loveyou, Roya jan.ONEDecember 2001I became what I am today at the age of twelve, on a frigid overcast day in the winterof 1975. I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall,peeking into the alley near the frozen creek. That was a long time ago, but it’s wrongwhat they say about the past, I’ve learned, about how you can bury it. Because the pastclaws its way out. Looking back now, I realize I have been peeking into that desertedalley for the last twenty-six years.One day last summer, my friend Rahim Khan called from Pakistan. He asked me tocome see him. Standing in the kitchen with the receiver to my ear, I knew it wasn’t justRahim Khan on the line. It was my past of unatoned sins. After I hung up, I went for awalk along Spreckels Lake on the northern edge of Golden Gate Park. Theearly-afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed,propelled by a crisp breeze. Then I glanced up and saw a pair of kites, red with long bluetails, soaring in the sky. They danced high above the trees on the west end of the park,over the windmills, floating side by side like a pair of eyes looking down on SanFrancisco, the city I now call home. And suddenly Hassan’s voice whispered in my head:For you, a thousand times over. Hassan the harelipped kite runner.

 I sat on a park bench near a willow tree. I thought about something Rahim Khan saidjust before he hung up, almost as an after thought. There is a way to be good again. Ilooked up at those twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul. Ithought of the life I had lived until the winter of 1975 came and changed everything. Andmade me what I am today.TWOWhen we were children, Hassan and I used to climb the poplar trees in the drivewayof my father’s house and annoy our neighbors by reflecting sunlight into their homes witha shard of mirror. We would sit across from each other on a pair of high branches, ournaked feet dangling, our trouser pockets filled with dried mulberries and walnuts. Wetook turns with the mirror as we ate mulberries, pelted each other with them, giggling,laughing; I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves onhis almost perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood: hisflat, broad nose and slanting, narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked,depending on the light, gold, green, even sapphire I can still see his tiny low-set ears andthat pointed stub of a chin, a meaty appendage that looked like it was added as a mereafterthought. And the cleft lip, just left of midline, where the Chinese doll maker’sinstrument may have slipped; or perhaps he had simply grown tired and careless.Sometimes, up in those trees, I talked Hassan into firing walnuts with his slingshotat the neighbor’s one-eyed German shepherd. Hassan never wanted to, but if I asked,really asked, he wouldn’t deny me. Hassan never denied me anything. And he was deadlywith his slingshot. Hassan’s father, Ali, used to catch us and get mad, or as mad assomeone as gentle as Ali could ever get. He would wag his finger and wave us downfrom the tree. He would take the mirror and tell us what his mother had told him, that thedevil shone mirrors too, shone them to distract Muslims during prayer. “And he laughswhile he does it,” he always added, scowling at his son.“Yes, Father,” Hassan would mumble, looking down at his feet. But he never told onme. Never told that the mirror, like shooting walnuts at the neighbor’s dog, was alwaysmy idea.The poplar trees lined the redbrick driveway, which led to a pair of wrought-irongates. They in turn opened into an extension of the driveway into my father’s estate. Thehouse sat on the left side of the brick path, the backyard at the end of it.Everyone agreed that my father, my Baba, had built the most beautiful house in theWazir Akbar Khan district, a new and affluent neighbourhood in the northern part ofKabul. Some thought it was the prettiest house in all of Kabul. A broad entryway flankedby rosebushes led to the sprawling house of marble floors and wide windows. Intricatemosaic tiles, handpicked by Baba in Isfahan, covered the floors of the four bathrooms.Gold-stitched tapestries, which Baba had bought in Calcutta, lined the walls; a crystalchandelier hung from the vaulted ceiling.Upstairs was my bedroom, Baba’s room, and his study, also known as “the smokingroom,” which perpetually smelled of tobacco and cinnamon. Baba and his friendsreclined on black leather chairs there after Ali had served dinner. They stuffed theirpipes--except Baba always called it “fattening the pipe”--and discussed their favoritethree topics: politics, business, soccer. Sometimes I asked Baba if I could sit with them,but Baba would stand in the doorway. “Go on, now,” he’d say. “This is grown-ups’ time.Why don’t you go read one of those books of yours?” He’d close the door, leave me to

 wonder why it was always grown-ups’ time with him. I’d sit by the door, knees drawn tomy chest. Sometimes I sat there for an hour, sometimes two, listening to their laughter,their chatter.The living room downstairs had a curved wall with custombuilt cabinets. Inside satframed family pictures: an old, grainy photo of my grandfather and King Nadir Shahtaken in 1931, two years before the king’s assassination; they are standing over a deaddeer, dressed in knee-high boots, rifles slung over their shoulders. There was a picture ofmy parents’ wedding night, Baba dashing in his black suit and my mother a smilingyoung princess in white. Here was Baba and his best friend and business partner, RahimKhan, standing outside our house, neither one smiling--I am a baby in that photographand Baba is holding me, looking tired and grim. I’m in his arms, but it’s Rahim Khan’spinky my fingers are curled around.The curved wall led into the dining room, at the center of which was a mahoganytable that could easily sit thirty guests-- and, given my father’s taste for extravagantparties, it did just that almost every week. On the other end of the dining room was a tallmarble fireplace, always lit by the orange glow of a fire in the wintertime.A large sliding glass door opened into a semicircular terrace that overlooked twoacres of backyard and rows of cherry trees. Baba and Ali had planted a small vegetablegarden along the eastern wall: tomatoes, mint, peppers, and a row of corn that neverreally took. Hassan and I used to call it “the Wall ofAiling Corn.”On the south end of the garden, in the shadows of a loquat tree, was the servants’home, a modest little mud hut where Hassan lived with his father.It was there, in that little shack, that Hassan was born in the winter of 1964, just oneyear after my mother died giving birth to me.In the eighteen years that I lived in that house, I stepped into Hassan and Ali’squarters only a handful of times. When the sun dropped low behind the hills and we weredone playing for the day, Hassan and I parted ways. I went past the rosebushes to Baba’smansion, Hassan to the mud shack where he had been born, where he’d lived his entirelife. I remember it was spare, clean, dimly lit by a pair of kerosene lamps. There were twomattresses on opposite sides of the room, a worn Herati rug with frayed edges in between,a three-legged stool, and a wooden table in the corner where Hassan did his drawings.The walls stood bare, save for a single tapestry with sewn-in beads forming the words_Allah-u-akbar_. Baba had bought it forAli on one of his trips to Mashad.It was in that small shack that Hassan’s mother, Sanaubar, gave birth to him one coldwinter day in 1964. While my mother hemorrhaged to death during childbirth, Hassanlost his less than a week after he was born. Lost her to a fate most Afghans considered farworse than death: She ran off with a clan of traveling singers and dancers.Hassan never talked about his mother, as if she’d never existed. I always wonderedif he dreamed about her, about what she looked like, where she was. I wondered if helonged to meet her. Did he ache for her, the way I ached for the mother I had never met?One day, we were walking from my father’s house to Cinema Zainab for a new Iranianmovie, taking the shortcut through the military barracks near Istiqlal MiddleSchool--Baba had forbidden us to take that shortcut, but he was in Pakistan with RahimKhan at the time. We hopped the fence that surrounded the barracks, skipped over a littlecreek, and broke into the open dirt field where old, abandoned tanks collecte...

篇六:放风筝的人英文语录

e Kite Runner (追风筝的人)

 1

  THE KITE RUNNER

 by Posted to alt.binaries.e-book

 KHALED HOSSEINI

 Riverhead Books - New York

 Scanned and proofed by eReaderMan

 The Kite Runner (追风筝的人)

 2

 ISBN: 1-59488-000-1

 book’s writing; my aunt for buying me books when I was young. Thanks go out to Ali,

 I became what I am today at the age of twelve, on a frigid overcast day in the winter of 12/3/2005 - Plain Text Version 3.5 (maybe better)

 I am indebted to the following colleagues for their advice, assistance, or support: Dr. Sandy, Daoud, Walid, Raya, Shalla, Zahra, Rob, and Kader for reading my stories. I want Last, I don’t know how to thank my lovely wife, Roya--to whose opinion I am addicted--1975. I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking

 This book is dedicated to Alfred Lerner, Don Vakis, Robin Heck, Dr. Todd Dray, Dr. Robert Tull, and Dr. Sandy Chun. to thank Dr. and Mrs. Kayoumy--my other parents--for their warmth and unwavering for her kindness and grace, and for reading, re-reading, and helping me edit every single into the alley near the frozen creek. That was a long time ago, but it’s wrong what they The author makes liberal use of _italics_ and I have missed noting many of them, but the Haris and Farah, both Thanks also to Lynette Parker of East San Jose Community Law Center for her advice support. draft of this novel. For your patience and understanding, I will always love you, Roya jan. say about the past, I’ve learned, about how you can bury it. Because the past claws its rest of this text file should demonstrate good proofing. the _noor_ of my eyes, about adoption procedures, and to Mr. Daoud Wahab for sharing his experiences in

  way out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the

 and to the children Afghanistan with me. I am grateful to my dear friend Tamim Ansary for his guidance and I must thank my agent and friend, Elaine Koster, for her wisdom, patience, and gracious ONE last twenty-six years. Copyright © 2003 by Khaled Hosseini of Afghanistan. support and to the gang at the San Francisco Writers Workshop for their feed back and ways, as well as Cindy Spiegel, my keen-eyed and judicious editor who helped me unlock

  encouragement. I want to thank my father, my oldest friend and the inspiration for all so many doors in this tale. And I would like to thank Susan Petersen Kennedy for taking a _December 2001_ One day last summer, my friend Rahim Khan called from Pakistan. He asked me to come Riverhead trade paperback ACKNOWLEDGMENTS that is noble in Baba; my mother who prayed for me and did nazr at every stage of this chance on this book and the hardworking staff at Riverhead for laboring over it.

 see him. Standing in the kitchen with the receiver to my ear, I knew it wasn’t just Rahim

 The Kite Runner (追风筝的人)

 3 Khan on the line. It was my past of unatoned sins. After I hung up, I went for a walk I sat on a park bench near a willow tree. I thought about something Rahim Khan said just my father’s house and annoy our neighbors by reflecting sunlight into their homes with a And the cleft lip, just left of midline, where the Chinese doll maker’s instrument may have mirrors too, shone them to distract Muslims during prayer. “And he laughs while he does sat on the left side of the brick path, the backyard at the end of it. along Spreckels Lake on the northern edge of Golden Gate Park. The early-afternoon sun before he hung up, almost as an after thought. _There is a way to be good again_. I shard of mirror. We would sit across from each other on a pair of high branches, our slipped; or perhaps he had simply grown tired and careless. it,” he always added, scowling at his son.

 sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze. looked up at those twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul. I naked feet dangling, our trouser pockets filled with dried mulberries and walnuts. We took

  Everyone agreed that my father, my Baba, had built the most beautiful house in the Wazir Then I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. thought of the life I had lived until the winter of 1975 came and changed everything. And turns with the mirror as we ate mulberries, pelted each other with them, giggling, Sometimes, up in those trees, I talked Hassan into firing walnuts with his slingshot at the “Yes, Father,” Hassan would mumble, looking down at his feet. But he never told on me. Akbar Khan district, a new and affluent neighborhood in the northern part of Kabul. Some They danced high above the trees on the west end of the park, over the windmills, made me what I am today. laughing; I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves on neighbor’s one-eyed German shepherd. Hassan never wanted to, but if I asked, _really_ Never told that the mirror, like shooting walnuts at the neighbor’s dog, was always my thought it was the prettiest house in all of Kabul. A broad entryway flanked by rosebushes floating side by side like a pair of eyes looking down on San Francisco, the city I now call

 his almost perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood: his flat, asked, he wouldn’t deny me. Hassan never denied me anything. And he was deadly with idea. led to the sprawling house of marble floors and wide windows. Intricate mosaic tiles, home. And suddenly Hassan’s voice whispered in my head: _For you, a thousand times TWO broad nose and slanting, narrow eyes like bamboo leaves, eyes that looked, depending on his slingshot. Hassan’s father, Ali, used to catch us and get mad, or as mad as someone

 handpicked by Baba in Isfahan, covered the floors of the four bathrooms. Gold-stitched over_. Hassan the harelipped kite runner.

 the light, gold, green, even sapphire I can still see his tiny low-set ears and that pointed as gentle as Ali could ever get. He would wag his finger and wave us down from the tree. The poplar trees lined the redbrick driveway, which led to a pair of wrought-iron gates. tapestries, which Baba had bought in Calcutta, lined the walls; a crystal chandelier hung

 When we were children, Hassan and I used to climb the poplar trees in the driveway of stub of a chin, a meaty appendage that looked like it was added as a mere afterthought. He would take the mirror and tell us what his mother had told him, that the devil shone They in turn opened into an extension of the driveway into my father’s estate. The house from the vaulted ceiling.

 The Kite Runner (追风筝的人)

 4

 Sometimes I sat there for an hour, sometimes two, listening to their laughter, their standing outside our house, neither one smiling--I am a baby in that photograph and A large sliding glass door opened into a semicircular terrace that overlooked two acres of year after my mother died giving birth to me. The walls stood bare, save for a single tapestry with sewn-in beads forming the words Upstairs was my bedroom, Baba’s room, and his study, also known as “the smoking chatter. Baba is holding me, looking tired and grim. I’m in his arms, but it’s Rahim Khan’s pinky backyard and rows of cherry trees. Baba and Ali had planted a small vegetable garden

 _Allah-u-akbar_. Baba had bought it for Ali on one of his trips to Mashad. room,” which perpetually smelled of tobacco and cinnamon. Baba and his friends reclined

 my fingers are curled around. along the eastern wall: tomatoes, mint, peppers, and a row of corn that never really took. In the eighteen years that I lived in that house, I stepped into Hassan and Ali’s quarters

 on black leather chairs there after Ali had served dinner. They stuffed their pipes--except The living room downstairs had a curved wall with custombuilt cabinets. Inside sat framed

 Hassan and I used to call it “the Wall of Ailing Corn.” only a handful of times. When the sun dropped low behind the hills and we were done It was in that small shack that Hassan’s mother, Sanaubar, gave birth to him one cold Baba always called it “fattening the pipe”--and discussed their favorite three topics: family pictures: an old, grainy photo of my grandfather and King Nadir Shah taken in The curved wall led into the dining room, at the center of which was a mahogany table

 playing for the day, Hassan and I parted ways. I went past the rosebushes to Baba’s winter day in 1964. While my mother hemorrhaged to death during childbirth, Hassan lost politics, business, soccer. Sometimes I asked Baba if I could sit with them, but Baba 1931, two years before the king’s assassination; they are standing over a dead deer, that could easily sit thirty guests-- and, given my father’s taste for extravagant parties, it On the south end of the garden, in the shadows of a loquat tree, was the servants’ home, mansion, Hassan to the mud shack where he had been born, where he’d lived his entire his less than a week after he was born. Lost her to a fate most Afghans considered far would stand in the doorway. “Go on, now,” he’d say. “This is grown-ups’ time. Why don’t dressed in knee-high boots, rifles slung over their shoulders. There was a picture of my did just that almost every week. On the other end of the dining room was a tall marble a modest little mud hut where Hassan lived with his father. life. I remember it was spare, clean, dimly lit by a pair of kerosene lamps. There were two worse than death: She ran off with a clan of traveling singers and dancers. you go read one of those books of yours?” He’d close the door, leave me to wonder why it parents’ wedding night, Baba dashing in his black suit and my mother a smiling young fireplace, always lit by the orange glow of a fire in the wintertime.

 mattresses on opposite sides of the room, a worn Herati rug with frayed edges in between,

 was always grown-ups’ time with him. I’d sit by the door, knees drawn to my chest. princess in white. Here was Baba and his best friend and b...

篇七:放风筝的人英文语录

明· 富兰克林

  维基百科, 自由的百科全书

 (重定向自本杰明· 富兰克林)

 跳转到:

 导航、

 搜索

  班杰明· 富兰克林

 Benjamin Franklin

  本杰明· 富兰克林

 --------------------------------------------------------------------------------

 第六届宾夕法尼亚州总统

  任期

 1785 年 10 月 18 日 –

 1788 年 11 月 5 日

  副总统

  查尔斯· 比德尔

 托马斯· 米福林

  前任

  约翰· 迪金森

  继任

  托马斯· 米福林

 --------------------------------------------------------------------------------

 美国驻法国大使

  任期

 1778 年 9 月 14 日 –

 1785 年 5 月 17 日

  指定

  大陆国会

  前任

  无

  继任

  托马斯· 杰斐逊

 --------------------------------------------------------------------------------

 美国驻瑞典大使

  任期

 1782 年 9 月 28 日 –

 1783 年 4 月 3 日

  指定

  华盛顿向邦联议会

  前任

  无

  继任

  乔纳森· 拉塞尔

 --------------------------------------------------------------------------------

 1st 美国邮政总长

  任期

 1775 年 7 月 26 日 –

 1776 年 11 月 7 日

  指定

  大陆国会

 前任

  无

  继任

  理查德· 贝奇

 --------------------------------------------------------------------------------

  出生

  1706 年 1 月 17 日

 英国北美殖民地时期马萨诸塞州波士顿

  逝世

  1790 年 4 月 17 日 (84 岁)

 美国宾夕法尼亚州费城

  国籍

 美国

  政党

  无党派人士

 配偶

  拉· 里德

  子女

  威廉· 富兰克林

 弗朗西斯· 富尔杰· 富兰克林

 莎拉· 富兰克林· 贝奇

  专业

  科学家

 作家

 政治家

  签名

 本杰明· 富兰克林

 本杰明· 富兰克林(Benjamin Franklin, 1706 年 1 月 17 日-1790 年 4 月 17 日), 出生于美国马萨诸塞州波士顿, 是美国著名政治家、 科学家, 同时亦是出版商、 印刷商、 记者、 作家、慈善家; 更是杰出的外交家及发明家。

 他是美国革命时重要的领导人之一, 参与了多项重要文件的草拟, 并曾出任美国驻法国大使, 成功取得法国支持美国独立。

 本杰明· 富兰克林曾经进行多项关于电的实验, 并且发明了避雷针。

 他还发明了双焦点眼镜, 蛙鞋等等。

 本杰明·富兰克林是共济会的成员, 被选为英国皇家学会院士。

 他亦是美国首位邮政局长。

 目录

  [隐藏]

 1 先祖

 2 早年

 3 中年

 4 晚年

 5 逝世后

 6 发明和科学调查

 7 美德、 宗教和个人信仰

 8 参考文献

 9 外部链接 9. 1 生平传记和引导信息

 9. 2 在线本杰明· 富兰克林的写作 9. 2. 1 本杰明· 富兰克林的自传

 [编辑] 先祖

  本杰明· 富兰克林的父亲若西亚· 富兰克林(Josiah Franklin)

 生于 1657 年, 是英格兰北安普顿郡的一个铁匠家庭之子。

 母亲艾比亚· 富尔家(Abiah Folger)

 则是在 1667 年时出生于一马萨诸塞州波士顿的学校教师家庭。

 若西亚· 富兰克林于 1677 年年在英格兰首次结婚,生下数名儿女后, 在 1683 年举家离开英格兰移居波士顿, 以售卖杂货为生。

 之后他首任妻子去世, 再娶的妻子艾比亚在波士顿生下本杰明· 富兰克林。

 [编辑] 早年

  本杰明· 富兰克林是他父亲十七名子女中最小的儿子。

 他上学至十岁, 十二岁时在他兄长的出版社当学徒。

 十七岁时出走到费城, 数月后到伦敦, 在一家印刷厂内工作。

 后来在一名商人帮助下回到费城, 成立了他自己的印刷公司, 出版报纸, 并且发表自己的文章, 在当地的社会中得到相当的尊重。

 之后他出版的一本箴言书籍, 令他大受欢迎。

 1731 年本杰明· 富兰克林与其他人合力组建了费城的第一家公共图书馆。

 图书馆收藏的书籍包括神学、 历史、 文学、 科学等; 之后北美各城市亦效法建立; 对北美各地人民的启蒙起了不少作用。

 1736 年本杰明· 富兰克林组建了北美第一支志愿消防队。

 1740 年, 本杰明· 富兰克林与 Deborah Read 以普通法婚姻(Common-law marriage)

 关系结合。

 富兰克林与 Deborah Read 在 1724 年曾订过婚, 因为女方家长反对而未能实现, Read 另嫁他人。

 后来 Deborah Read 被丈夫遗弃, 其夫从此不知下落, 依照当时法律, Read 一辈子没有再婚的自由。

 因此本杰明· 富兰克林与 Deborah Read 终身不能循合法形式结为夫妻。

 但是本杰明· 富兰克林另有一名私生子 William Franklin, 生于他与 read 结婚之前, 生母

 不详。

 后来 Deborah Read 及本杰明· 富兰克林将其抚养长大。

 [编辑] 中年

  本杰明· 富兰克林 1743 年开始筹备一家学院, 八年后学院成立, 即为宾州大学的前身。

 与此同时, 他开始研究电及其他科学问题。

 本杰明· 富兰克林发表关于龙卷风的论文内的插图

 1748 年, 本杰明· 富兰克林退出了他的印刷生意, 不过他仍然能从他的合伙人手中分得印刷店可观的利润, 亦因此有时间进行他各项发明和研究, 当中包括了他对电的研究。

 他发现电荷分为“正”、“负”, 而且两者的数量是守恒的。

 1752 年, 富兰克林进行了一项著名的实验:在雷雨天气中放风筝, 以证明“雷电” 是由电力造成。

 这是一项非常危险的试验, 事实上,同时期有其他科学家进行类似的实验时被电击致命。

 至今仍有不少人对于本杰明· 富兰克林当年是否真的进行了这样的实验, 或实验到底是如何进行, 还心存疑虑。

 但没有争议的是本杰明· 富兰克林发明了避雷针; 皇家学会亦为表扬富兰克林对电的研究, 在 1753 年选他为院士。

 除了研究电以外, 本杰明· 富兰克林对气象学亦有所贡献。

 为了替他的报章寻找新闻, 他经常到农夫市场去收集消息。

 他发现风暴经常在某地出现, 然后在别的地方亦有风暴。

 他相信两者可能其实是同一个风暴, 因此提出风暴会移动, 最后衍生了日后出现的天气分析、 天气图, 改变了单纯依靠目测预报的方法。

 1751 年本杰明· 富兰克林在宾夕法尼亚州成立了一家医院。

 这医院日后成为全美国的首家医院。

 本杰明· 富兰克林同时是一名出色的公职人员。

 不过他亦因为曾以权力替亲人谋求进升, 使他的公务生涯蒙上污点。他最重要的政治成就包括改革北美的邮政系统, 以及出任外交职位,分别代表北美殖民地与宗主国英国打交道, 以及之后出使法国。

 1754 年, 他率领宾夕法尼亚州代表参加在纽约州奥尔巴尼举行的殖民地大会, 提出各殖民联合的计划。

 虽然当时计划没有被接纳, 但当中的不少内容之后被放进了美国的宪法内。

 1757年, 他代表宾夕法尼亚州人到英国向英王陈述, 居住了五年, 期间向英国人民及政府官员阐述了殖民地的状况和意见。

 牛津大学因为他在科学上的成就, 在这段时间颁赠他荣誉博士学位。

 他亦是在这段时间为 William Franklin 奔走, 使他成功当上新泽西州的州长。

 [编辑] 晚年

  本杰明· 富兰克林画像, 由戴维· 马丁(David Martin)

 于 1767 年创作

 1764 年本杰明· 富兰克林再度代表宾夕法尼亚州到英格兰。

 在伦敦时他极力反对 1765 年的印捐法案。

 但是本杰明· 富兰克林同时为他的私交朋友取得美洲印捐代理人的职位, 令他的诚信及民众支持度大为受损。

 一般相信这次利益冲突事件令本杰明· 富兰克林在日后再没有当上更高民选职位。

 纵使他成功令这法案得到取消, 公众对他的支持已不再复返。

 但他仍然为美洲殖民地效力, 在美国革命前替殖民地向英国陈情。

 这亦导致了本杰明· 富兰克林和他效忠英王的私生子 William Franklin 决裂。

 1767 年, 本杰明· 富兰克林到了法国, 受到法国人的热烈欢迎。

 1775 年 3 月, 从英国伦敦回到美国。

 之后于费城, 他被选为大陆国会的成员, 协助起草《美国独立宣言》。

 1776 年, 富兰克林被派到法国任代表美国的专员, 一直至 1785 年。

 其间他很受法国社会各阶层的欢迎,有些富有的法国家族甚至流行以他的画像装饰画廊。

 本杰明· 富兰克林出使法国十分成功,取得对初生美国来说非常重要的法、 美军事同盟, 以及谈判签订了 1783 年的《巴黎条约》。当本杰明· 富兰克林在 1785 年回到美国时, 他对美国独立所作出的贡献只在华盛顿之下。

 本杰明· 富兰克林亦是反对蓄奴的先驱。

 他从法国回国不久后即成为一个反对奴隶制, 寻求释放被非法禁锢的黑人的组织主席。

 1787 年, 已经退休的本杰明· 富兰克林出席了修改美国宪法的会议, 成为唯一同时签署美国三项最重要法案文件的建国先贤。

 这三份文件分别是:《独立宣言》,《1783 年巴黎条约》, 以及 1787 年的《美国宪法》。

 在这一年, 富兰克林捐款修建了以他命名的富兰克林· 马歇尔大学。

 较少人知道的是, 虽然本杰明· 富兰克林是美国著名的建国元勋, 但在美国革命爆发以前,他主要是作为外交人员, 亦曾经强烈反对革命。

 只有在英国不可能在美洲殖民地维持统治的时候, 他才成为独立运动的热切支持者。

 直至 1780 年, 他仍然考虑愿意容许英国保持对美洲的主权, 以换取殖民地的高度自治。

 [编辑] 逝世后

  富兰克林在 1790 年 4 月 17 日逝世, 与其妻合葬在费城 Christ Church 的墓地。

 由于 1928 年以后每张百元美钞上都印有本杰明·富兰克林的肖像, 再加上美元身为世界主要流通货币的重要性, 导致本杰明· 富兰克林的长相广为世界各地不少人所熟悉。

 美国在线曾于 2005 年举办了票选活动《最伟大的美国人》, 当中富兰克林被选为美国最伟大人物的第五位[1]。

 本杰明· 富兰克林在大部分的情况下吃素, 但有时仍会食用少数鱼肉产品, 因此不能算是纯粹的素食者。

 他吃素的原因, 一来是反对将动物做为食物原料, 二来是为了健康考虑, 三来是想要省钱买书, 因为在当时蔬菜的价钱较鱼肉便宜。

 [编辑] 发明和科学调查

 富兰克林是一个让人惊奇的发明家。

 他拥有许多作品, 像避雷针, 玻璃 harmonica(一种玻璃乐器, 容易与金属口琴混淆), 富兰克林炉(新式火炉) , 双焦距眼镜和导尿管等等 。

 富兰克林从来没有将他的发明申请专利, 在他的自传中, 他写道, “. . . 因为我们享有很大的优势,从他人的发明, 我们应该感到高兴的就是有一个机会为他人服务, 我们在这一点, 应该做的自由, 且慷慨的。”

 他的发明还包括社会创新, 如让爱传出去(paying forward)

 。

 富兰克林的魅力与创新可以被看作是无私的, 他说, 他的科学发明是要用于提高效率和人类进步。

 例如, 借由他发明的印刷机, 加速了新闻服务的传播速率。

 [编辑] 美德、 宗教和个人信仰

  富兰克林强调:

 唯有当人民是贞洁的, 新共和国才可能生存。

 他的一生便在探索这公民角色与个人美德之间的关系, 就像 Poor Richard 所表达的箴言一样。

 他认为:

 有组织的宗教, 需留有好男人及他们的同胞, 但他自己却很少出席礼拜。

 当富兰克林在巴黎会见了 Voltaire,便请这位了不起的传道士保佑他的孙子, Voltaire 用英文说了“上帝和自由”, 并加上这句话-“这是致赠给富兰克林先生的孙子唯一适当的祝福”。

  富兰克林的双亲皆为虔诚的清教徒, 他们加入了波士顿最自由的清教徒们所参加的 Old South Church(古老的南方教堂), 富兰克林也于 1706 年在那里受洗礼。

 他的父亲是位贫困可怜的杂货商, 拥有一本 Bonifacius 的拷贝书, 书名为:

 做好你的文章 (Essays to Do Good~by Cotton Mather and preacher), 这本书便对富兰克林的人生产生了关键性的影响。

 富兰克林的第一个笔名:

 Silence Dogood-被 Mather 赋予尊敬及不到的意味。

 书中亦提及:

 成立志愿协会对社会的好处, 因为从 Cotton Mather 身上, 富兰克林得知成立这个协会将会对社会产生贡献,但富兰克林的组织技能才是影响美国人忍让个性的最主要因素。

  富兰克林在 1728 年公开了他的信仰并出版了这本书, 书中并未提及诸多清教徒们的思想, 像救世、 地狱、 耶稣的神威等等。

 他也在 1776 年的自传中澄清, 自己身为一位自然神论者, 仍然保有着对上帝的坚强的信念:

 道德善良的人们及清教徒对美国独立的责任。(它便是富兰克林在 1787 年 6 月的宪法大会中, 告诉人们每日祷告词的实践内容。)

  在 First Great Awakening( 第一大觉醒)

 [1] 期间, 富 兰克林对于福音派长老 George Whitefield 来说, 是一个热心的支持者。

 富兰克林并不强力支持 Whitefield 的理论, 但对于“借由做好事来规劝人们崇拜上帝” 这部分, 他却是敬仰 Whitefield 的。

 富来克林出版了Whitefield 所有的布道和日志, 也因此促进了 Great Awakening(大觉醒)

 [2]。

  当富兰克林停止去教会后, 他在他的自传中写道:

 星期天是我学习的日子, 而且我未曾怀疑过, 就像:

 神的存在-祂创造了这个世界, 并以祂的远见来治理, 最令人接受的服务, 便是对人类做些有益的事; 我们的灵魂是不朽的, 不论现在或未来, 所有的罪犯都将受到惩处,而坚贞的美德都将受到赞赏。

 [编辑] 参考文献

推荐访问:放风筝的人英文语录 的人 英文 放风筝

十九范文网 www.ib19.com

Copyright © 2002-2018 . 十九范文网 版权所有

Top