手机版
您的当前位置: 十九范文网 > 专题范文 > 其他范文 > 外国谚语3篇

外国谚语3篇

来源:网友投稿 时间:2023-03-17

外国谚语3篇外国谚语 -1-100句法国常用谚语汇总:你知道几条?作者:沪江小编行藏编译谚语的运用往往能够言简意赅,“稳、准、狠”地下面是小编为大家整理的外国谚语3篇,供大家参考。

外国谚语3篇

篇一:外国谚语

1 -100 句法国常用谚语汇总:你知道几条? 作者:沪江小编行藏 编译 谚语的运用往往能够言简意赅,“稳、准、狠”地表达出想要表达的意思,也许不在意间,大家平时说话已经运用了不少谚语。那么现在跟着小编一起来看一下那些耳熟能详的谚语用法语是怎么表达的吧。

 1. Il ne faut pas vendre la peau de l"ours avant de l"avoir tué.还没做成的事,就不要觊觎它带来的好处。

 2. Quand on parle du loup, on en voit la queue.说曹操,曹操到。

 3. Il n"y a pas de petites économies.积少成多。(勿以细小而不为。)

 4. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.乱提建议者不承担后果。

 5. Tant va la cruche à l"eau qu"à la fin elle se casse.瓦罐不离井上破。(担着风险做事,总有马失前蹄时。)

 6. Nul n"est prophète en son pays.远道的和尚会念经。(外国的月亮总比中国的圆)

 7. Plus on est de fous, plus on rit.人越多越热闹。

 8. On ne peut pas être au four et au moulin.一心不能二用。

 9. Les chiens aboient, la caravane passe.你说你的,我做我的。(不要在意别人的流言蜚语)

 10. Faute de grives, on mange des merles.

  - 2 -

 知足者常乐。

 11. La fin justifie les moyens. 为达目的不择手段也未尝不可。

 12. A cheval donné, on ne regarde pas les dents. 接受馈赠别挑剔。

 13. Les bons comptes font les bons amis. 亲兄弟,明算账。

 14. Tout vient à point à qui sait attendre. 耐心等待,面包会有的,一切都会有的。

 15. La valeur n"attend pas le nombre des années. 自古英雄出少年。

 16. Deux précautions valent mieux qu"une. 加倍小心总是好的。

 17. Un tiens vaut mieux que deux tu l"auras. 隔山的金子不如到手的铜。

 18. On ne tire pas sur l"ambulance. 不要乘人之危。

 19. Garder une poire pour la soif. 积谷防饥。

 20. Il passera de l"eau sous les ponts. 生活中充满意外,别太早下定论。

 21. Il vaut mieux s"adresser à Dieu qu"à ses saints. 宁可求阎王,不去求小鬼。

 22. Les chiens ne font pas des chats.

  - 3 -

 不是一家人不进一家门。(龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。)

 23. Il faut séparer le bon grain de l"ivraie. 应该好坏分明。

 24. A tout seigneur, tout honneur. 人有声望,其言自重。

 25. Tout ce qui brille n"est pas or. 会发光的不一定都是金子。

 26. L"argent n"a pas d"odeur.

  金钱不分香臭。

 27. C"est l"intention qui compte. 重在心意。

 28. Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même. 今日事,今日毕。

 29. Chercher une aiguille dans une meule de foin. 大海捞针。

 30. C"est là que le bât blesse. 这就是困难所在。

 31. Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes. 不要把不同的东西混为一谈。

 32. Mieux vaut tenir que courir. 隔山的金子不如到手的铜。

 33. C"est dans les vieux pots qu"on fait les meilleures soupes. 姜还是老的辣。

 34. On n"a rien sans rien.

  - 4 -

 没有付出就一无所有。

 35. Trouver chaussure à son pied. 找到理想的对象。

 36. Qui sème le vent récolte la tempête. 种荆棘者得刺。(玩火自焚)

 37. Une hirondelle ne fait pas le printemps. 一叶不成秋。

 38. S"entendre comme larrons en foire. 狼狈为奸。

 39. Qui veut aller loin ménage sa monture. 路遥惜坐骑。

 40. Plaie d"argent n"est pas mortelle. 金钱上的损失不致命。

 41. Il ne faut jamais dire : « Fontaine je ne boirai pas de ton eau ». 不要把话说太绝。

 42. Les cordonniers sont les plus mal chaussés. 舍己为人。

 43. On ne peut pas avoir le beurre et l"argent du beurre. 鱼与熊掌不能兼得。

 44. Les paroles s"en vont les écrits restent. 口说无凭,立字为据。

 45. Tous les chemins mènent à Rome. 条条大路通罗马。

 46. Avec des « si» on mettrait Paris en bouteille.

  - 5 -

 有了如果,我们就能把巴黎装进瓶子里了。

 47. La colère est mauvaise conseillère. 愤怒时不要做决定。

 48. Au pays des aveugles, les borgnes sont rois. 瘸子里面挑将军。

 49. Avoir les yeux plus gros que le ventre. 贪多嚼不烂。

 50. Rien ne sert de courir, il faut partir à point. 勿临渴而掘井。

 51. Il n"y a pas de sot métier. 职业没有高低贵贱之分。(行行出状元。)

 52. Un homme averti en vaut deux. 有备无患。

 53. Abondance de biens ne nuit pas. 多多益善。

 54. Qui s"y frotte, s"y pique.

 谁惹他,谁倒霉。

 55. Aux grands maux les grands remèdes. 重病当用重药医。(非常时期,非常手段。)

 56. Ça se voit comme le nez au milieu de la figure. 显而易见。

 57. C"est cousu de fil blanc. 不可置否。

 58. On n"apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.

  - 6 -

 用不着教老猴扮鬼脸。(不要多此一举。)

 59. Mieux vaut être seul que mal accompagné. 宁缺毋滥。

 60. Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. 不要急功近利。

 61. La plus jolie fille du monde ne peut donner que ce qu"elle a. 巧妇难为无米之炊。

 62. L"union fait la force.

  团结就是力量。

 63. Charité bien ordonnée commence par soi-même. 欲管别人先管好自己。

 64. On n"est jamais trahi que par les siens. 祸起萧墙。

 65. Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. 不要本末倒置。

 66. C"est l"hôpital qui se moque de la charité. 五十步笑百步。

 67. A l"impossible nul n"est tenu. 不要强人所难。

 68. Il faut battre le fer tant qu"il est chaud. 趁热打铁。

 69. Chacun prêche pour sa paroisse. 人人都爱维护自身利益。

 70. Chose promise, chose due.

  - 7 -

 说到做到。(言而有信。)

 71. Qui vole un œuf, vole un bœuf. 小时候偷针,长大了偷金。

 72. La goutte d"eau qui fait déborder le vase. 压死骆驼的最后一根稻草。

 73. Les petits ruisseaux font les grandes rivières. 涓涓之水,汇成江河。

 74. C’est l"arbre qui cache la forêt. 一叶障目。

 75. On n"est jamais si bien servi que par soi-même. 自己动手,丰衣足食。(求人不如求己。)

 76. Il faut se méfier de l’eau qui dort. 沉默的人最可怕(要提防死水。)

 77. Qui aime bien, châtie bien. 爱之深,责之切。

 78. Petit à petit, l"oiseau fait son nid. 不积跬步,无以至千里。

 79. Les absents ont toujours tort. 哑巴吃黄连——有苦说不出。

 80. Qui ne dit mot consent. 沉默意味着同意。

 81. L"erreur est humaine. 人非圣贤,孰能无过。

 82. Rome ne s"est pas faite en un jour.

  - 8 -

 冰冻三尺非一日之寒。(罗马不是一天建成的。)

 83. Rira bien qui rira le dernier. 笑到最后才笑得最好。

 84. L"argent ne fait pas le bonheur. 钱买不来幸福。

 85. Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier. 不要孤注一掷。(不要把所有的鸡蛋都放在一个篮子里。)

 86. Il n"est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. 不愿听的人,比聋子还聋。

 87. Un mauvais arrangement vaut mieux qu"un bon procès. 不顺心的和解胜于成功的诉讼。

 88. Qui va à la chasse perd sa place. 一旦离开就会有人趁虚而入。

 89. La vengeance est un plat qui se mange froid. 君子报仇,十年不晚。

 90. L"occasion fait le larron. 疏忽招盗贼。

 91. On ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs. 有得必有失。

 92. C"est en forgeant qu"on devient forgeron. 熟能生巧。

 93. Quand le vin est tiré, il faut le boire. 一不做二不休。

 94. Les loups ne se mangent pas entre eux.

  - 9 -

 本是同根生,相煎何太急。(不要自相残杀。)

 95. Quand le chat n"est pas là, les souris dansent. 山中无老虎,猴子称霸王。

 96. Il n"y a pas de fumée sans feu. 无风不起浪。

 97. Chassez le naturel, il revient au galop. 本性难移。

 98. Chat échaudé craint l’eau froide. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

 99. Faute avouée, à demi pardonnée. 承认错误等于得到一半的宽恕。(知错能改,善莫大焉。)

 100. Le malheur des uns fait le bonheur des autres. 几家欢喜几家愁。(一些人的不幸成全了另一些人的幸福。)

 本内容法语部分转载自 Pinterest,中文部分由沪江法语行藏编译。

 如果想要系统学习法语,也欢迎关注沪江网校课程哦。

篇二:外国谚语

  英语谚语佳句 A bad beginning makes a bad ending.

 不善始者不善终。

  A bad thing never dies.

 遗臭万年。

  A bad workman always blames his tools.

 不会撑船怪河弯。

  A bird in the hand is worth than two in the bush.

 一鸟在手胜过双鸟在林。

  A boaster and a liar are cousins-german.

 吹牛与说谎本是同宗。

  A bully is always a coward.

 色厉内荏。

  A burden of one"s choice is not felt.

 爱挑的担子不嫌重。

  A candle lights others and consumes itself.

 蜡烛照亮别人却毁灭了自己。

  A cat has 9 lives.

 猫有九条命。

  A cat may look at a king.

 人人平等。

  A close mouth catches no flies.

 病从口入。

  A constant guest is never welcome.

 常客令人厌。

  Actions speak louder than words.

 事实胜于雄辩。

  Adversity leads to prosperity.

 穷则思变。

  Adversity makes a man wise, not rich.

 逆境出人才。

  A fair death honors the whole life.

 死得其所流芳百世。

  A faithful friend is hard to find.

 知音难觅。

  A fall into a pit, a gain in your wit.

 吃一堑长一智。

  A fox may grow gray, but never good.

 江山易改本性难移。

  A friend in need is a friend indeed.

 患难见真情。

  A friend is easier lost than found.

 得朋友难失朋友易。

  A friend is never known till a man has need.

  2 需要之时方知友。

  A friend without faults will never be found.

 没有十全十美的朋友。

  "After you" is good manners.

 “您先请”是礼貌。

  A good beginning is half done.

 良好的开端是成功的一半。

  A good beginning makes a good ending.

 善始者善终。

  A good book is a good friend.

 好书如挚友。

  A good book is the best of friends, the same today and forever.

 一本好书相伴一生。

  A good conscience is a soft pillow.

 不做亏心事不怕鬼叫门。

 A good fame is better than a good face.

 美名胜过美貌。

  A good husband makes a good wife.

 夫善则妻贤。

  A good medicine tastes bitter.

 良药苦口。

  A good wife health is a man"s best wealth.

 妻贤身体好是男人最大的财富。

  A great talker is a great liar.

 说大话者多谎言。

  A hedge between keeps friendship green.

 君子之交淡如水。

  A joke never gains an enemy but loses a friend.

 戏谑不能化敌为友只能使人失去朋友。

  A leopard cannot change its spots.

 积习难改。

  A liar is not believed when he speaks the truth.

 说谎者即使讲真话也没人相信。

  A light heart lives long.

 静以修身。

  A little body often harbors a great soul.

 浓缩的都是精品。

  A little knowledge is a dangerous thing.

 一知半解自欺欺人。

  A little pot is soon hot.

 狗肚子盛不得四两油。

  All are brave when the enemy flies.

 敌人逃窜时人人都成了勇士。

  All good things come to an end.

  3 天下没有不散的筵席。

  All rivers run into sea.

 海纳百川。

  All roads lead to Rome.

 条条大路通罗马。

  All that ends well is well.

 结果好就一切都好。

  All that glitters is not gold.

 闪光的不一定都是金子。

  All things are difficult before they are easy.

 凡事总是由难而易。

 All work and no play makes Jack a dull boy.

 只会用功不玩耍聪明孩子也变傻。

  A man becomes learned by asking questions.

 不耻下问才能有学问。

  A man can do no more than he can.

 凡事都应量力而行。

  A man cannot spin and reel at the same time.

 一心不能二用。

  A man is known by his friends.

 什么人交什么朋友。

  A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.

 光说空话不做事犹如花园光长刺。

  A man without money is no man at all.

 一分钱难倒英雄汉。

  A merry heart goes all the way.

 心旷神怡事事顺利。

  A miss is as good as a mile.

 失之毫厘差之千里。

  A mother"s love never changes.

 母爱永恒。

  An apple a day keeps the doctor away.

 一天一苹果不用请医生。

  A new broom sweeps clean.

 新官上任三把火。

  An eye for an eye and a tooth for a tooth.

 以眼还眼以牙还牙。

  An hour in the morning is worth two in the evening.

 一日之计在于晨。

  An old dog cannot learn new tricks.

 老狗学不出新把戏。

  An ounce of luck is better than a pound of wisdom.

 聪明才智不如运气。

  An ounce of prevention is worth a pound of cure.

  4 预防为主治疗为辅。

  A rolling stone gathers no moss.

 滚石不生苔转业不聚财。

  As a man sows, so he shall reap.

 种瓜得瓜种豆得豆。

  A single flower does not make a spring.

 一花独放不是春百花齐放春满园。

  A snow year, a rich year.

 瑞雪兆丰年。

  A sound mind in a sound body.

 健全的精神寓于健康的身体。

  A still tongue makes a wise head.

 寡言者智。

  A stitch in time saves nine.

 小洞不补大洞吃苦。

  A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

 身正不怕影子斜。

  A wise head makes a close mouth.

 真人不露相露相非真人。

  A word spoken is past recalling.

 一言既出驷马难追。

  A year"s plan starts with spring.

 一年之计在于春。

  A young idler, an old beggar.

 少壮不努力老大徒伤悲。

  Bad news has wings.

 好事不出门坏事传千里。

  Barking dogs seldom bite.

 吠犬不咬人。

  Beauty lies in the love"s eyes.

 情人眼里出西施。

  Be swift to hear, slow to speak.

 听宜敏捷言宜缓行。

  Better late than never.

 不怕慢单怕站。

  Better to ask the way than go astray.

 问路总比迷路好。

  Between friends all is common.

 朋友之间不分彼此。

  Birds of a feather flock together.

 物以类聚人以群分。

  Blood is thicker than water.

 血浓于水。

  Blood will have blood.

  5 血债血偿。

  Books and friends should be few but good.

 读书如交友应求少而精。

  Business is business.

 公事公办。

  Business is the salt of life.

 事业是人生的第一需要。

  By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.

 读书使人充实交谈使人精明。

  Cannot see the wood for the trees.

 一叶障目不见泰山。

  Care and diligence bring luck.

 谨慎和勤奋才能抓住机遇。

  Caution is the parent of safety.

 小心驶得万年船。

  Cheats never prosper.

 骗人发不了财。

  Children are what the mothers are.

 耳濡目染身教言传。

  Choose an author as you choose a friend.

 择书如择友。

  Come what may, heaven won"t fall.

 做你的吧天塌不下来。

  Complacency is the enemy of study.

 学习的敌人是自己的满足。

  Confidence in yourself is the first step on the road to success.

 自信是走向成功的第一步。

  Constant dripping wears away a stone.

 水滴石穿绳锯木断。

  Content is better than riches.

 知足者常乐。

  Count one"s chickens before they are hatched.

 蛋未孵先数雏。

  Courtesy on one side only lasts not long.

 来而不往非礼也。

  Creep before you walk.

 循序渐进。

  Cry for the moon.

 海底捞月。

  Custom is a second nature.

 习惯是后天养成的。

  Custom makes all things easy.

 有个好习惯事事皆不难。

  Diamond cuts diamond.

  6 强中自有强中手。

  Do as the Romans do.

 入乡随俗。

  Do as you would be done by.

 己所不欲勿施于人。

  Doing is better than saying.

 与其挂在嘴上不如落实在行动上。

  Do it now.

 机不可失时不再来。

  Do nothing by halves.

 凡事不可半途而废。

  Don"t claim to know what you don"t know.

 不要不懂装懂。

  Don"t have too many irons in the fire.

 不要揽事过多。

  Don"t make a mountain out of a molehill.

 不要小题大做。

  Don"t put off till tomorrow what should be done today.

 今日事今日毕。

  Don"t put the cart before the horse.

 不要本末倒置。

  Don"t trouble trouble until trouble troubles you.

 不要自找麻烦。

  Don"t try to teach your grandmother to suck eggs.

 不要班门弄斧。

  Do well and have well.

 善有善报。

  Each bird love to hear himself sing.

 孤芳自赏。

  Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

 早睡早起身体好。

  Easier said than done.

 说得容易做得难。

  Easy come, easy go.

 来也匆匆去也匆匆。

  Eat to live, but not live to eat.

 人吃饭是为了活着但活着不是为了吃饭。

  Empty vessels make the greatest sound.

 实磨无声空磨响满瓶不动半瓶摇。

  Envy has no holidays.

 忌妒之人无宁日。

  Even Homer sometimes nods.

 智者千虑必有一失。

  Even reckoning makes long friends.

  7 亲兄弟明算账。

  Every advantage has its disadvantage.

 有利必有弊。

  Everybody"s business is nobody"s business.

 人人负责等于没人负责。

  Every day is not Sunday.

 好景不常在。

  Every dog has his day.

 谁都有得意的时候。

  Every door may be shut, but death"s door.

 人生在世唯死难逃。

  Every heart has its own sorrow.

 各人有各人的苦恼。

  Every little helps a mickle.

 聚沙成塔集腋成裘。

  Every man for himself, and the devil takes the hindmost.

 人不为己天诛地灭。

  Every man has his faults.

 金无足赤人无完人。

  Every man has his hobbyhorse.

 萝卜青菜各有所爱。

  Every man has his weak side.

 人人都有弱点。

  Every man is the architect of his own fortune.

 自己的命运自己掌握。

  Every minute counts.

 分秒必争。

  Every mother"s child is handsome.

 孩子是自己的好。

  Every potter praises hit pot.

 王婆卖瓜自卖自夸。

  Everything is good when new, but friends when old.

 东西是新的好朋友是老的亲。

  Example is better then percept.

 说一遍不如做一遍。

  Experience is the father of wisdom and memory the mother.

 经验是智慧之父记忆是智慧之母。

  Experience must be bought.

 吃一堑长一智。

篇三:外国谚语

、 俚语、 谚语、 外来语的翻译习语、 俚语、 谚语、 外来语的翻译Translation of

 IdiomsTranslation of

 Idioms, , SlangsSlangs, ,Proverbs & BorrowingsProverbs & Borrowings

 1

 1

 习语的翻译习语的翻译Translation of English Idioms)

 )( (Translation of English Idioms英语习语从广义上讲主要包括:英语习语从广义上讲主要包括:短语短语 、 熟语、 熟语 、 成语、 俗语、、 成语、 俗语、退出返回章重点2谚语、 警句谚语、 警句 、 格言、 俚语、 粗语。、 格言、 俚语、 粗语。

 习语翻译主要有习语翻译主要有: :直译法套译法释义法● ● 释义法释义法意译法● ● 直译法● ● 套译法● ● 释义法退出返回章重点3● ● 意译法

 直译法大致相当于异化译法 , 即不违背译文语言规范, 不引起错误联想, 能保持英语习语的比喻、 形象、 民族特色、 地方习惯的译法。

 也就1. 1 1. 1 直译法直译法 (Literal Translation)(Literal Translation)退出返回章重点4是说, 即忠实于原文内容, 又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、 地域差异性、 保持原作的风格和异域文化特色、 文化意象, 对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。

 死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn one’s boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentleman’s agreement退出返回章重点5

 an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼, 以牙还牙Long absent, soon forgotten.久别情疏。Add fuel to the fireAdd fuel to the fire.火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。退出返回章重点6

 Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势, 又努努嘴, 以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and Mary and John were bellowing and 退出返回章重点7shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫, 真是吵死人。小节结束

 用译文语言里的同义习语去套译用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法原文中的习语的一种翻译方法————套套1. 2 1. 2 套译法套译法( (Corresponding Translation)Corresponding Translation)退出返回章重点8译法。

 套译法实际上也属于归化译法,译法。

 套译法实际上也属于归化译法,但这种套译的机会不是很多。但这种套译的机会不是很多。

 to go through fire and water赴汤蹈火to laugh off one’s head笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去th

 l

 f th

 the apple of the eye掌上明珠Walls have ears. 隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。退出返回章重点9

 Give him an inch and he’ll take an ell.得寸进尺。A lame traveler should get out bedtimes.笨鸟先飞。Beauty is in the eye of the beholderBeauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似的。An idle youth, a needy age.少壮不努力, 老大徒伤悲。While there is life, there is hope.留得青山在, 不怕没柴烧。退出返回章重点1 0小节结束

 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、 内容、 意义为目的, 采用解释说明手法按语义解释说明手法, 按语义、 修辞或句法的需要, 增加一些解释说明的词, 补充完善原习语的意思, 以表达原习语在上下文中的涵义。修辞或句法1.31.3释义法释义法 (Explanation Translation)(Explanation Translation)退出返回章重点11

 “I love my love with an E, because she"s enticing; l hate her with an E, because she"s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name"s Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfield)“我爱我的爱人为了 一个E,我爱我的爱人为了个E,因为她是Enticing(迷人的)

 ;我恨我的爱人为了 一个E,因为她是Engaged(订了 婚的)

 。我用我的爱人象征Exquisite(美妙)

 ,我劝我的爱人从事Elopement(私奔)

 ,她的名字是Emily(爱弥丽)

 ,她的住处在East(东方)

 。

 ” (张谷若译)退出返回章重点1 2

 英语习语包含民族形象和文化特征,为了 保持原文的特色, 保证译文含义明确, 经常采用释义注释译法。

 例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策(拜占庭城似的,迷宫似的 )退出返回章重点1 3

 the Gordian knot戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles阿基里斯的脚跟(惟一致命的 弱点)the touch of Midas点石成金点石成金the sword of Damocles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)the Trojan horse特洛伊木马(内部颠覆者, 起内部破坏作用的人或事物)退出返回章重点1 4

 skeleton in the cupboard(closet)家丑to cross the Rubicon做出(采取)

 无可后悔的决定(行动)

 ; 破釜沉舟to meet one’s Waterloo遭到惨败; 败走麦城to open Pandora’s box打开潘多拉盒子(引起疾病、 罪恶、 疯狂等各种祸患)to pull the wool over one’s eyes掩人耳目to take French leave不辞而别; 擅自行动退出返回章重点1 5小节结束

 意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按1. 4 1. 4 意译法意译法 (Free Translation)(Free Translation)退出返回章重点1 6原文意思翻译的一种译法。

 意译法也属于归化译法。

 to beat about 拐弯抹角to break the ice打破沉默to dog-ear a book折书角to hold one’s horse忍耐忍耐to know the rope内行a fish out of water好不自在under the counter (table)鬼鬼祟祟(around) the bush退出返回章重点1 7

 from the egg to the apple.自始至终Call a spade a spade.有啥说啥; 直言不讳At breakfast, eat like a king.早饭吃好。At lunch

 eat like a princeAt lunch, eat like a prince.中饭吃饱。At supper, eat like a pauper乞丐 穷人.晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss.滚石不生苔(搬家不聚财)

 。退出返回章重点1 8

 The trouble is you’re too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people have to learn to refuse people who ask too much.问题是你人太好, 反被人欺, 所谓“人善被人欺, 马善被人骑” , 对于那些要求过分的人要学会说“不” 。退出返回章重点1 9小节结束

 1) as poor as the church mouse【译】

 赤贫如洗; 穷无立锥之地2) in the same boat with …【译】

 与境遇相同【译】

 与……境遇相同3) to have one’s heart in one’s mouth【译】

 非常吃惊习语翻译习语翻译补充练习补充练习退出返回章重点20

 4)

 a feather in your cap【译】

 值得荣耀的事(荣誉)5) a bird of ill omen征兆 预兆【译】

 不吉利的人; 常带来不幸消息的人译不吉利的人; 常带来不幸消息的人习语翻译习语翻译补充练习补充练习退出返回章重点216) wash one’s hands of a thing【译】

 洗手不干……; 与……断绝关系7) have a ball at one’s foot【译】

 有成功的机会

 8)

 to live a cat-and-dog life【译】

 过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活Χ)9)

 to keep one’s head above water water 【译】

 奋力图存; 勉强凑合过日10)

 When in Rome, do as the Romans do.【译】

 到什么山, 唱什么歌。

 (入乡 随俗)习语翻译习语翻译补充练习补充练习退出返回章重点22

 11) Blessings do not come in pairs and calamity灾难 never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves

 in droves. 【译文】

 福无双至, 祸不单行。12) Two heads are better than one.【译文】

 一人不及两人智。

 /三个臭皮匠, 胜过一个诸葛亮。习语翻译习语翻译补充练习补充练习退出返回章重点23

 13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thht it thought it was to his advantage. t

 hi

 习语翻译习语翻译补充练习补充练习退出返回章重点24【译文】

 别相信那人的话。

 只要对他有利, 他能硬把黑的说成白的。

 14) I heard my master mounting the stairs ——the cold sweat ran from my forehead: I was my forehead: I was horrified. (Emily Brontë: Wuthering Heights) 习语翻译习语翻译补充练习补充练习退出返回章重点25【译文】

 我听见我主人上楼了 —— 我的脑门上直冒冷汗; 我给吓坏了 。

 15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry certain we can carry 习语翻译习语翻译补充练习补充练习退出返回章重点26nothing out.【译文】

 因为我们没带什么到这个世界上来, 也不能带什么离去。

 课堂互动课堂互动1 1:

 :翻译下列习 语翻译下列习 语( 参考译文)( 参考译文)1. Wealth is best known by want. 【译文】

 缺钱最知钱可贵。2. They that do nothing learn to do ill. 【译文】

 人闲生事/无所事事的人就会学干坏【译文】

 人闲生事。

 /无所事事的人就会学干坏事。3. Don’t be afraid. He’s all bark and no bite.【译文】

 不要怕, 他是不敢动手的。退出返回章重点27

 课堂互动课堂互动1 1:

 :翻译下列习 语翻译下列习 语( 参考译文)( 参考译文)4. They that know nothing fear

 nothing. 【译文】

 无知则无畏。

 /初生牛犊不怕虎5

 Too wise to live long

 5. Too wise to live long. 【译文】

 人太聪明寿不长。6. Courtesy costs nothing. 【译文】

 礼多人不怪。退出返回章重点28

 课堂互动课堂互动1 1:

 :翻译下列习 语翻译下列习 语( 参考译文)( 参考译文)7. A bird may be known by its song.【译文】

 闻其言而知其人【译文】

 闻其言而知其人。退出返回章重点298. He knows most that speaks least.【译文】

 博学者寡言。

 课堂互动课堂互动1 1:

 :翻译下列习 语翻译下列习 语( 参考译文)( 参考译文)9. Old friends and old wine are best.【译文】

 姜是老的辣, 酒是陈的香。

 / 陈酒味醇, 老友情深。退出返回章重点30

 课堂互动课堂互动1 1:

 :翻译下列习 语翻译下列习 语( 参考译文)( 参考译文)10. We still love each other very much, but 退出返回章重点31we fight like cat and dog.【译文】

 我们常吵闹, 但仍很相爱。

  1.To take French leave 2.At one’s fingertips 3.To have a hand like a foot 4.As mute as a fish 5.To return good for evil 6 To shut one’s eyes against 6.To shut one s eyes against 7.To talk black into white 8.To face the music 9.Plain sailing 10.Laugh and grow fat 11.A leap in the dark 12.To show one’s colours 13.to make a noise in the world 1.不告而别 2.了 如指掌 3. 笨手笨脚 4. 噤若寒蝉 5. 以德抱怨 6 视若无睹 6. 视若无睹 7. 颠倒黑白 8. 临危不惧 9. 一帆风顺 10. 心宽体胖 11. 轻举妄动 12. 原形毕露 13. 名噪一时Try to translate the following idioms退出返回章重点32

 俚语, 是俗语的一种。

 是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言词, 不属于标准英语的范围。

 俚语不但出现在口2 2 俚语的翻译俚语的翻译( (Translation of SlangsTranslation of Slangs)

 )退出返回章重点33语中, 而且也出现在戏剧、 电视、 电影以及小说的对白中。

 俚语一般可分委婉语、 咒语和粗俗语。

 2. 1 2. 1 名词词组名词词组1)baby kisser为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver (误:

 后座司机)因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor晕船的人(误:

 亲小孩的人; 妈妈)退出返回章重点34(误:

 坏水手)

 4)better half (误:

 较好的一半)丈夫或妻子5)blind date (误:

 失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会由两人或为两人安排的初次约会退出返回章重点356)bug doctor (误:

 臭虫医生)精神病医生; 心理学专家

 7)busy-body (误:

 忙忙碌碌的人)爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:

 撑火把为别人照亮)单相思, 痴恋单相思, 痴恋退出返回章重点369)confidence man

  (误:

 信得过的人)骗子10)dead president

  (误:

 死去的总统)美钞

 11)dime store 廉价商店12)end paper衬页13)goo goo eyes秋波媚眼秋波, 媚眼14)goose flesh鸡皮疙瘩15)gut course易得学分的大学课程(误:

 银店)(误:

 最末的纸片)(误:

 双眼模糊; 看不清)退出返回章重点37(误:

 鹅肉)(误:

 肠道)

 16)happy money(误:

 幸福的钱)供零花的钱17)leg show(误:

 大腿表演)脱衣舞18)mash note(误:

 破碎的钞票)退出返回章重点38男女之间私约偷情的条子19)night cart(误:

 夜车)粪车20)oil burner燃烧器破旧的汽车(误:

 燃油器)小节结束

 1)American Beauty (误:

 美国的美女)美国产四季开花的蔷薇2)China policy)py对华政策3)Dutch courage酒后之勇4)Dutch treat 各自付钱...

推荐访问:外国谚语 谚语 外国

十九范文网 www.ib19.com

Copyright © 2002-2018 . 十九范文网 版权所有

Top