手机版
您的当前位置: 十九范文网 > 作文大全 > 公司法(2020年版)中英文对照

公司法(2020年版)中英文对照

下面是小编为大家整理的公司法(2020年版)中英文对照,供大家参考。

公司法(2020年版)中英文对照

 

 中华人民共和国公司法(2018 年修订)

 English version 发文日期:2018 年 10 月 26 日有效范围:全国

 Company Law of the People’s Republic of China (Revised in 2018)

 中文版 Promulgation date: 10-26-2018 Effective region: NATIONAL 发文机关:全国人民代表大会常务Promulgator: Standing Committee of the National People’s 委员会 Congress 文号:中华人民共和国主席令第 15Document no: Order of the President of the People’s Republic 号 时效性:现行有效 生效日期:2018 年 10 月 26 日 of China No.15 Effectiveness: Effective Effective date: 10-26-2018 所属分类:综合 ( 公司法->综合 )Category: General ( Company Law->General ) 全文:

 中华人民共和国公司法(2018 年修订)

 中华人民共和国主席令第 15 号 2018 年 10 月 26 日 (1993 年 12 月 29 日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据 1999 年 12 月 25 日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正 根据 2004 年 8 月 28 日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005 年10 月27 日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订 根据2013 年12 月28 日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正 根据 2018 年 10 月 26 日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第四次修正)

 目录 第一章 总 则 Full text:

 Company Law of the People’s Republic of China (Revised in 2018)

 Order of the President of the People’s Republic of China No.15 October 26, 2018

 (Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on December 29, 1993; amended for the first time in accordance with the Decision of the 13th Session of the Standing Committee of the Ninth People’s Congress on Revising the Company Law of the People’s Republic of China dated December 25, 1999; amended for the second time in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on Revising the Company Law of the People’s Republic of China dated August 28, 2004; revised at the 18th Session of thehTNea nt tional People’s Congress of the People’s Republic of China on October 27, 2005; and amended for the third time in accordance with the Decision on Revising Seven Laws Including the Law of the People’s Republic of China on the Protection of the Marine Environment at the Sixth Session of the Standing Committee of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China dated December 28, 2013; and amended for the fourth time in accordance with the Decision on Revising the Company Law of the o Pe ple’s Republic of China adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress on October 26, 2018)

 Contents Chapter I General Provisions 第二章 有限责任公司的设立和组Chapter II Establishment and Organizational Structure of a Limited 织机构 第 一 节 设 立第二节 组织机构 Liability Company Section 1 Establishment Section 2 Organizational Structure

 第三节 一人有限责任公司的特别Section 3 Special Provisions on Single Shareholder Limited Liability 规定 Companies 第四节 国有独资公司的特别规定Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies 第三章 有限责任公司的股权转让Chapter III Transfer of Stock Rights in Limited Liability Companies 第四章 股份有限公司的设立和组Chapter IV Establishment and Organizational Structure of a Joint 织机构 第 一 节 设 立第二节 股东大会 第三节 董事会、经理第四节 监事会 Stock Limited Company Section 1 Establishment Section 2 General Meeting Section 3 Board of Directors and Managers Section 4 Board of Supervisors 第五节 上市公司组织机构的特别Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of a 规定 Listed Company 第五章 股份有限公司的股份发行Chapter V Issuance and Transfer of Shares in a Joint Stock Limited 和转让 第一节 股份发行第二节 股份转让 Company Section 1 Issuance of Shares Section 2 Transfer of Shares 第六章 公司董事、监事、高级管Chapter VI Qualifications and Duties of Company Directors, 理人员的资格和义务第七章 公司债券 第八章 公司财务、会计 Supervisors and Senior Officers Chapter VII Corporate Bonds Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of Companies 第九章 公司合并、分立、增资、 Chapter IX Combination and Division of Companies; Increase and 减资 第十章 公司解散和清算 Reduction of Registered Capital Chapter X Company Dissolutions and Liquidations 第十一章 外国公司的分支机构 Chapter XI Branches of Foreign Companies 第十二章 法律责任第十三章 附 则 第一章 总 则 Chapter XII Legal Liability Chapter XIII Supplementary Provisions Chapter I General Provisions 第一条 为了规范公司的组织 Article 1 The Company Law of the People’s Republic of China 和行为,保护公司、股东和债权人 (hereinafter referred to as the “Law”) is enacted for the purposes of 的合法权益,维护社会经济秩序, regulating the organization and activities of companies, protecting the 促进社会主义市场经济的发展,制legitimate rights and interests of companies, shareholders and 定本法。

  第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

 creditors, maintaining the social economic order, and promoting the development of the socialist market economy. Article 2 For the purpose of the Law, the term “company” refers to a limited liability company or a joint stock limited company established within the territory of the People’s Republic of China in accordance with the Law. 第三条 公司是企业法人,有 Article 3 A company is an enterprise legal person which has 独立的法人财产,享有法人财产权。independent legal person property and enjoys legal person property 公司以其全部财产对公司的债务承rights. A company shall be liable for its debts to the extent of all its 担责任。

 assets. 有限责任公司的股东以其认缴的出A shareholder of a limited liability company is liable to the company to 资额为限对公司承担责任;股份有the extent of its/his respective capital contribution. A shareholder of a 限公司的股东以其认购的股份为限joint stock limited company is liable to the company to the extent of the

 对公司承担责任。

  第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。

 shares it/he has subscribed for.

  Article 4 Shareholders of a company are entitled to enjoy the return on equity, participate in important decision-making, select managers and enjoy other rights in accordance with the law.

 第五条 公司从事经营活动, 必须遵守法律、行政法规,遵守社Article 5 In conducting its business operations, a company shall abide 会公德、商业道德,诚实守信,接by laws and administrative regulations, observe social ethics and 受政府和社会公众的监督,承担社business ethics, act in good faith, accept the supervision of the 会责任。

 government and the general public, and bear social responsibility. 公司的合法权益受法律保护,不受The legitimate rights and interests of a company shall be protected by 侵犯。

 law and shall not be violated.

  第六条 设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。

 法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。

 公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。

 Article 6 To establish a company, an application for registration shall be filed with the company registration authority in accordance with the law. Where the application meets the establishment requirements of the Law, the company registration authority shall register the company as a limited liability company or joint stock limited company. Where the application does not meet the establishment requirements of the Law, it shall not be registered as a limited liability company or joint stock limited company. Where any law or administrative regulation provides that the establishment of a company is subject to the approval, the relevant approval formalities shall be gone through in accordance with the law prior to the registration of the company. The public may apply to the company registration authority for inquiring about the registration details of any company, and the company registration authority shall provide the public with such inquiry services. 第七条 依法设立的公司,由 Article 7 A lawfully established company shall be issued with a 公司登记机关发给公司营业执照。

 company business license by the company registration authority. The 公司营业执照签发日期为公司成立date of issuance of the company business license shall be the date of 日期。

 公司营业执照应当载明公司的名 establishment of the company. The company business license shall state the company’s name, 称、住所、注册资本、经营范围、 domicile, registered capital, business scope, name of the legal 法定代表人姓名等事项。

 representative and other information. 公司营业执照记载的事项发生变更In the event of any change in the details recorded in the company 的,公司应当依法办理变更登记, business license, the company shall go through the formalities for 由公司登记机关换发营业执照。

 registration of changes in accordance with the law and the company registration authority shall reissue the company business license. 第八条 依照本法设立的有限 Article 8 A limited liability company established in accordance with the 责任公司,必须在公司名称中标明 Law shall include the words “limited liability company” or “limited 有限责任公司或者有限公司字样。

 company” in its name.

 依照本法设立的股份有限公司,必A joint stock limited company established in accordance with the Law 须在公司名称中标明股份有限公司shall include the words “joint stock limited company” or “joint stock 或者股份公司字样。

  第九条 有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条 件。

 有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。

 第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。

 第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。

  第十二条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司 company” in its name.

  Article 9 A limited liability company that seeks to be converted into a joint stock limited company shall satisfy the conditions prescribed in the La...

推荐访问:公司法 中英文对照 年版 公司法(2018年版)中英文对照 2018公司法英文版最新

十九范文网 www.ib19.com

Copyright © 2002-2018 . 十九范文网 版权所有

Top