手机版
您的当前位置: 十九范文网 > 专题范文 > 事迹材料 > 外宣材料翻译

外宣材料翻译

来源:网友投稿 时间:2022-05-06

下面是小编为大家整理的外宣材料翻译,供大家参考。

外宣材料翻译

 

  第九部分

 外宣材料的翻译

 Part I 英译汉 1. I take great pleasure in bidding you all a hearty welcome. 2. Words cannot express how grateful I am to you all. I am truly honored by the kindness and attention you have shown me today. 3. Now, may I propose a toast to the friendship between our two peoples. And also, to the success of our further cooperation and to the health of all of you present tonight. Cheers. 4.

 We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese friends. 5.

 Hong Kong is forever a shining pearl of our motherland. Let me wish her an even better future, and all the residents here a happier and more successful life! 6. Just as a person has to learn new skills to do more complex work, so a company sometimes has to find new ways of doing things as the work load grows. It’s a nice kind of problem to have!

  In order to handle the rapidly growing number of franchises and accounts with better service and quicker response, ABC Company is reorganizing its regional sales force, effective April 1, 2008. The ABC Company is dividing the nation into four Marketing Regions: Eastern, Southern, Central and Western. Each region will have a Regional Manager: Margaret Olson(Eastern), Harry Baines (Southern), Rolf Johnasson (Central), and Barry Jones (Western). To coordinate the entire national sales effort, mark Vinson will be National Sales Manager. By May all the kinks would be worked out throughout the whole company, and the four regions would do business as the normal way. The company is confident that the end result will be well worth the effort as will be seen in the greater sales during the months ahead. 7. My fellow Americans, I come before you tonight as a candidate for the Vice Presidency and as a man whose honesty and integrity have been questioned. The usual

 political thing to do when charges are made against you is to either ignore them or to deny them without giving details.

 I believe we’ve had enough of that in the United States, particularly with the present Administration in Washington, D.C. To me the office of the Vice Presidency of the United States is a great office, and I feel that the people have got to have confidence in the integrity of the men who run for that office and who might obtain it.

 I have a theory too, that the best and only answer to a smear or to an honest misunderstanding of the facts is to tell the truth. And that’s why I am here tonight. I want to tell you my side of the case.

 PART II 汉译英

 1.

 主席先生,女士们,先生们,

 我荣幸地宣布国际贸易大会开幕!我代表中国政府和人民并以我个人的名义,向大会表示热烈的祝贺,并向各位来宾和代表表示热烈的欢迎。

 我能在这次国际会议上讲话,感到十分荣幸和愉快。这次会议得到了中国对外经济贸易合作部 The Foreign Economic and Trade Relations Ministry of China 的大力支持。我相信我们共同的努力必将富有成效,并将会直接对扩大我们各国的互利贸易做出贡献。

 我预祝大会圆满成功!

 谢谢!

 2.

 尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!博鳌亚洲论坛成立以来,为增进亚洲各国人民的相互了解和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟通和合作,发挥了积极作用。我们为论坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。(博鳌亚洲论坛 2008 年 4 月 12 日)

 3. 大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美贸易关系,不

 仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。

  中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自于两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在的较大差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。

 我对中美经贸合作的前景充满信心。也许道路是不平坦的,但前途一定是光明的。纵观国际形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重要战略机遇期。中美在经贸领域相互依存、互利共赢、你中有我,我中有你的割据已经初步形成。我注意到,美国的经济已经开始复苏。同时,我还要负责任地告诉诸位,中国的经济将在今后相当长的一个时期内保持良好的发展势头。

 KEY :

 Part I 英译汉 1. 我很荣幸地向你们表示我诚挚的欢迎。

 2. 我对你们的感激之情难以言表。对于你们今天对我所表示的友爱和关心,我真的感到非常荣幸。

 3. 现在我提议为我们两国人民的友谊干杯!同时也为我们进一步的合作成功以及在座诸位的健康干杯!

 4. 我们很荣幸今晚有机会在此表达我们的谢意并且和我们的中国朋友话别。

 5. 香港永远是祖国的一颗璀璨的明珠。我忠心希望香港发展更好,忠心祝愿这块土地上的居民生活更加幸福美满。

 6. 正如一个人做更复杂的工作需要学习新的技术一样,一家公司随着工作量的增大不得不寻找完成工作的新方法。这是件很好的事情。

 为了以更好的服务和更快捷的方式来应对迅速增加的专营权和帐目数,ABC

 公司正在改组其地区销售力量,2008 年 4 月 1 日生效。…5 月前,整个公司系统内的工作会准备就绪,并且这四个地区的工作会步入正常轨道。公司相信从未来几个月里更大的销售量中可以看出所做出的努力是完全值得的。

 7.

 美国同胞们,今天晚上我出现在大家面前,既作为一名副总统候选人,也作为一个其诚信已遭受质疑的人。当你遭到别人的指控时,通常的政治手段是要么置之不理,要么断然否认,不披露任何细节。

 我相信我们已经受够了这种做法,尤其是当前美国政府的做法。于我而言,美国副总统是一个伟大的职位,我认为,对竞选这一职位并有可能获得该职位的人,人民应该对他的诚信充满信心。

 我同样相信,对他人的污蔑或对事实的误解的最好的、唯一的解决办法是:让真相大白于天下。这就是今晚我来这里的原因,我想告诉大家事情的真相。

 PART II 1. Dear Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen, I am highly honored to declare the opening of the International Trade Conference now! On behalf of Chinese Government, Chinese people and myself as well, I am extending our warm welcome to all of the distinguished guests and representatives here! And our sincere congratulations on the meeting! I am very happy to have the opportunity to make a speech at the meeting. The Foreign Economic and Trade Relations Ministry of China has given great support to this meeting. I believe that our joint efforts will certainly lead to great achievements, that our joint endeavors will directly contribute to the enlargement of the trade with mutual benefits among all of our countries ( I believe, with our joint efforts, we will make great achievements; with our joint efforts, we will enlarge our trade that is mutually beneficial to all of our countries.) I wish the conference a great success! Thank you!

 2. Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you. Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.

 (Delivered by Hu Jintao, President of the People"s Republic of China,At the Opening Ceremony of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2008,Boao, Hainan, 12 April 2008)

 3. As we all know, trade and commerce from the economic foundation of our bilateral relations. The mutually beneficial and win-win trade and economic ties between US and China have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion. As for the contribution made by the thriving China-US economic partnership to the prosperity of the surrounding areas and the world economic growth, it is there for all to see. The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels. China is the world’s larges developing country with a huge market, fast development, and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world’s largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade. I have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation.

 The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising. Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit, a pattern of each having something of the other, is taking shape. I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound. And I would like to tell you in a responsible manner that China’s economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time in the future.

推荐访问:翻译 材料 外宣材料的翻译 中国外宣翻译有什么材料

十九范文网 www.ib19.com

Copyright © 2002-2018 . 十九范文网 版权所有

Top