19阅读网  |  最近更新  |  TAG  | 
19阅读网
当前位置:首页 > 2021大学新生中英文自我介绍

2021大学新生中英文自我介绍

来源:互联网 时间:2021-02-10 阅读: 手机版

20XX大学新生中英文自我介绍 本文关键词:自我介绍,中英文,新生,大学,XX

20XX大学新生中英文自我介绍 本文简介:20XX大学新生中英文自我介绍[1]GeneralIntroductionIamathirdyearmastermajorinautomationatShanghaiJiaoTongUniversity,P.R.China.WithtremendousinterestinIndustrialEngi

20XX大学新生中英文自我介绍 本文内容:

20XX大学新生中英文自我介绍[1]

General

Introduction

I

am

a

third

year

master

major

in

automation

at

Shanghai

Jiao

Tong

University,P.

R.

China.

With

tremendous

interest

in

Industrial

Engineering,I

am

writing

to

apply

for

acceptance

into

your

Ph.D.

graduate

program.

Education

background

In

1995,I

entered

the

Nanjing

University

of

Science

会有收获的幸福,但更多的是耕耘的艰辛。但我有勇气、有决心去面对这一切。于是,今天,我站在了同学们中间。我和在座的同学们一样,渴望展翅高飞,渴望将来有更大的发展空间,有施展才华的更广阔的天地。我想,有耕耘就会有收获。未来的四年里,由各位老师的倾情传授,我们一定会有一个无限美好的未来。

好诗好画好山水,乡曲乡音乡情美,一曲龙船调,回绕洞庭北。两江汇流,三镇鼎立,九省通衢。我的家乡是湖北省的省会——美丽的江城武汉。亲不够的是巍然屹立黄鹤楼,看不够的是晴川芳草鹦鹉洲,唱不够的是长堤画廊铺锦绣,爱不够的是东湖碧波荡温柔。

故乡不仅美丽,而且深邃。挥却世纪的风烟,掀开岁月的史册,美丽的江城,孕育了多少民族的精英、革命的先辈;谱写过多少传世的诗章、不朽的赞歌。在她的身边,辛亥革命的钩刺挑落了封建君主最后一顶皇冠;在她的胸前,无产阶级的铁锤迸出罢工怒潮的钢花铁火。浩浩荡荡的长江啊,是中国近代革命史最的见证。看不尽那里沧桑的叠映,讲不完那里历史的厚重,那截江流曾载走多少不屈的呐喊,那片土地曾淹没多少不死的英灵。那里曾飘走惆怅万千的孤帆远影,那里曾响起捣毁帝制的激烈炮声。那里的人民曾倾城出动,和祖国一起迎来新生;那里的人民曾充满豪情,欢呼改革大潮澎湃汹涌。今天,那里的大地已是硕果累累,那里的蓝天已是万里碧空,那就我可爱的家——武汉市武昌城。

各位老师、同学们!我的叙述,可使您跃跃欲试?我的描绘,可使您心情激动?欢迎您到我的故乡去做客,欢迎您去游览江城的美景。我会为您唱起家乡的小曲,让您尽情领略醇厚的湖北风情:

正月里是新年哪咿呦喂,

妹娃我要拜年哪呵喂,

金哪银儿索,银哪银儿索,

阳雀叫啊捎着莺鸽啊捎着莺鸽。

(白):妹娃要过河是那个来推我吗?

(鼓动同学喊):我来推你嘛!

谢谢!

篇2:中英文外贸商业合同模版

中英文外贸商业合同模版 本文关键词:中英文,模版,外贸,合同,商业

中英文外贸商业合同模版 本文简介:商业合同CommercialContract编码(No):日期(Date):地点(Signedat):买方:Buyer:Add:Telp:Fax:卖方:Seller:地址:Add:Tel:Fax:买方,卖方,双方经协商同意按下列条款成交由卖方出售,买方购进下列货物:TheSellerandthebu

中英文外贸商业合同模版 本文内容:

Commercial

Contract

编码

(No):

日期

(Date)

地点

(Signed

at):

买方

:

Buyer:

Add:

Telp:

Fax:

卖方:

Seller:

地址:

Add:

Tel:

Fax:

买方,卖方,双方经协商同意按下列条款成交

由卖方出售,买方购进下列货物:

The

Seller

and

the

buyer

have

agreed

of

the

transactions

according

to

the

following

terms

and

conditions

set

forth

as

below

:

、品名,规格,质量,数量,价格,等等。

1.

Name

of

commodity,specification,quality,quantity,price,ect.

品名

Goods

Name

规格

Type

数量

Quantity

单价

(美金)

Unit

Price

(USD)

总额

(美金)

Amount

(USD)

总额:

Amount:

总计:

Say

total:us

dollars

only

二、付款条件

2.Terms

of

payment

本合同所售货物按照以下规定付款:

This

contract

payment

terms

will

be

made

with

payments

in

accordance

with

following:

2.1装运前100%付款。

100%

payment

before

delivery

2.2卖方银行账户:

开户名:

开户行:

账号:

Seller

Account:

SWIFT

:

BANK

NAME:

ADD.:

USD

ACCOUNT:

BENEFICIARY

NAME:

三、包装及唛头

3.Packing

and

Marking

包装:产品内外无品牌标志,内垫安全泡沫,因包装引起的损伤由卖方负责。

Package

:without

trademark

on

it,with

safety

bubble

fixed,the

damage

cost

will

be

covered

by

Seller.

四、交货与装运期限

4.Time

of

delivery

and

shipment

收到买方100%付款后

30

天内交货,允许分批装运和转运。

The

products

must

delivery

within

30

days

after

received

100%

payment

from

Buyer,allowing

transhipment

and

partial

shipment

.

五、违约责任

5.Liability

for

breach

of

contract

5.1因卖方交货延迟原因致使买方的出口合同不能履行的,买方有权解除本合同,卖方应赔偿买方因此产生的一切损失。

If

by

Seller

s

delay

of

the

production

time

make

the

Buyer

failed

perform

the

contract,The

Buyer

has

the

right

to

cancel

this

contract,the

Seller

should

burden

the

loss.

5.2买方应以最初确认的客观实物的材质和下订单前确认的形状尺寸作为验货的标准,如卖方由于其他非人为的自然因素,无法按时交货,将不属被索赔范围之内。

The

inspection

of

the

Buyer

should

based

the

standard

as

which

initial

model

confirmed.

If

the

Seller

can

not

delivery

the

goods

on

time

due

to

other

non-human

natural

factors

it

will

be

not

in

the

scope

of

the

claim.

六、解决合同纠纷的方式

6.The

way

to

resolve

contract

disputes

执行本合同发生争议,由当事人双方协商解决,协商不成,双方同意由签约地人民法院管辖诉讼解决。

The

implementation

of

this

contract

dispute,resolved

through

consultation

by

both

parties,negotiation

fails,Both

sides

agreed

to

appeal

to

the

local

People

s

Court

in

the

contract

signing

place.

七、合同份数与生效

7.Contract

copies

and

effect

7.1本合同一式两份,双方各执一份,合同自签字与盖章之日起生效,保修期满后失效。

The

contract

is

done

in

duplicate.

Each

of

the

parties

should

holds

one

copy.

The

contract

comes

into

force

from

the

date

of

signing

and

official

seal

and

terminate

when

the

warranty

term

expires.

7.2本合同双方签字确认并盖章的传真件有效,但传真复印件无效。

Faxes

signed

and

sealed

by

both

parties

is

effective.

But

the

copies

of

faxes

is

invalid.

八.产品的安装调试与售后服务

8.Installation

and

commissioning

service

after

sales.

卖方对所销售产品的零部件要建立电子档案,以备将来售后服务。如果需要安装调试,在买方需要而且提供食宿的情况下,卖方应该无条件的安排工程技术人员指导安装,调试。往来机票由卖方自己负担。

The

Seller

must

create

and

provide

to

Buyer

the

electronic

record

of

the

product

parts

for

future

service.

If

Buyer

need

installation

and

commissioning

service

and

will

provide

all

accommodation,the

Seller

should

be

unconditional

arrange

technicians

to

guide

the

installation

and

commissioning.

And

the

return

ticket

will

be

covered

by

Seller.

买方:卖方:

青岛中锦迈贸易有限公司

Buyer:

Seller:

3

篇3:英文版外贸合同(中英文对照版)

英文版外贸合同(中英文对照版) 本文关键词:英文版,中英文对照,外贸,合同

英文版外贸合同(中英文对照版) 本文简介:InternationalSalesContract合同编号:C0110(ContractNo.):C0110签订日期:2013年11月3日(Date):November3th,2013签订地点:中国上海水星家纺有限公司大楼(Signedat):ShuixingHomeTextileslimited

英文版外贸合同(中英文对照版) 本文内容:

International

Sales

Contract

合同编号:

C0110

(Contract

No.):

C0110

签订日期:2013年11月3日

(Date)

:

November

3th,2013

签订地点:

中国上海水星家纺有限公司大楼

(Signed

at)

:

Shuixing

Home

Textiles

limited

company

Building,Shanghai,China

买方:美国纽约家得宝股份有限公司

The

Buyer:

Home

Depot

Incorporated,NewYork,America

电话(Tel):

01188745608002

卖方:中国上海水星家纺有限公司

The

Seller:

Shuixing

Home

Textiles

limited

company,Shanghai,China

电话(Tel):

86-021-92871674

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The

Seller

and

the

Buyer

agree

to

conclude

this

Contract

subject

to

the

terms

and

conditions

stated

below:

1.

货物名称、规格和质量:

(Name,Specifications

and

Quality

of

Commodity):

(1)货物名称:水星鸭绒被

Name

of

Commodity:Shuixing

eiderdown

quilt

(2)产品描述(Product

description):

Ⅰ.规格(Specifications):248×248

cm

Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物

Fillers:90%white

duck

down

and

some

other

feather

filling

Ⅲ.重量(Weight):1500

g

Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理)

Plus

material:80s

bleach

cotton

anti-cashmere

satin

(Antibacterial

anti-cashmere

processing)

Ⅴ.工艺:立衬和切穿

Crafts:baffled

box,stitched

through

Ⅵ.颜色:漂白

Color:

whiten

(3)货物等级:等级A

Grade

of

Commodity:Grade

A

以下等级的划分由商品每100g含鸭绒量决定

the

following

grade

decided

by

the

percentage

of

duck

down

eiderdown

quilt

contain

per

100

g

Grade

AA

95%~100%

Grade

D

70%~80%

Grade

A

90%~95%

Grade

E

60%~70%

Grade

B

85%~90%

Grade

F

50%~60%

Grade

C

80%~85%

Grade

G

40%~50%

注:鸭绒含绒量90%上下3%可允许

Notice:

down

content

of

duck

down

90%±3%

is

allowed

2.

数量:

2000件

(Quantity):2000

pieces

3.

单价:350美金

(Unit

Price):$350

(three

hundred

and

fifty

dollars)

4.

总值:700000(七十万)美金

(Total

Amount):$700000(seven

hundred

thousand

dollars)

5.

交货条件:FOB

SHANGHAI

(Terms

of

Delivery):

FOB

SHANGHAI

6.

原产地国与制造商:中国

(Country

of

Origin

and

Manufacturers):

china

7.

包装及标准(Packing):

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

The

packing

of

the

goods

shall

be

preventive

from

dampness,rust,moisture,erosion

and

shock,and

shall

be

suitable

for

ocean

transportation/

multiple

transportation.

The

Seller

shall

be

liable

for

any

damage

and

loss

of

the

goods

attributable

to

the

inadequate

or

improper

packing.

The

measurement,gross

weight,net

weight

and

the

cautions

such

as

“Do

not

stack

up

side

down“,“Keep

away

from

moisture“,“Handle

with

care“shall

be

stenciled

on

the

surface

of

each

package

with

fadeless

pigment.

8.

唛头(Shipping

Marks):

NEWYORK

AMERICAN

C0110

C/N0.1-100

MADE

IN

CHINA

9.

装运期限:2013年12月10日以前装运

(Time

of

Shipment):shipment

on

or

before

December

10th,2013

10.

装运口岸:中国上海

(Port

of

Loading):

Shanghai,China

11.

目的口岸:

美国纽约

(Port

of

Destination):NewYork,America

12.

保险:

由买家自理

(Insurance):To

be

effected

by

the

buyers

13.

付款条件(Terms

of

Payment):

信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后10日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后15日内到期。

Letter

of

Credit:

The

Buyer

shall,10

days

prior

to

the

time

of

shipment

/after

this

Contract

comes

into

effect,open

an

irrevocable

Letter

of

Credit

in

favor

of

the

Seller.

The

Letter

of

Credit

shall

expire

15

days

after

the

completion

of

loading

of

the

shipment

as

stipulated

14.

单据(Documents

Required)

卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

The

Seller

shall

present

the

following

documents

required

to

the

bank

for

negotiation/collection:

(1)

标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Full

set

of

clean

on

board

Ocean/Combined

Transportation/Land

Bills

of

Lading

and

blank

endorsed

marked

freight

prepaid/

to

collect;

(2)

标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式三份;

Signed

commercial

invoice

in

three

copies

indicating

Contract

No.,L/C

No.

(Terms

of

L/C)

and

shipping

marks.

(3)

装箱或重量单一式三份

Packing

list/weight

memo

in

three

copies

(4)

商检证书一式三份

Commercial

lnvoice

in

three

copies

(5)原产地证书一式三份

Certificate

of

Origin

C/O

in

three

copies

(6)

装运通知的副本

The

copy

of

the

shipping

notice

15.

装运条款(Terms

of

Shipment):

卖方应在合同规定的装运日期前20天通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

The

Seller

shall,20

days

before

the

shipment

date

specified

in

the

Contract,advise

the

Buyer

the

Contract

No.,commodity,quantity,amount,packages,gross

weight,measurement,and

the

date

of

shipment

in

order

that

the

Buyer

can

charter

a

vessel/book

shipping

space.

In

the

event

of

the

Seller

s

failure

to

effect

loading

when

the

vessel

arrives

duly

at

the

loading

port,all

expenses

including

dead

freight

and/or

demurrage

charges

thus

incurred

shall

be

for

the

Seller

s

account.

16.

装运通知(Shipping

Advice):

一但装载完毕,卖方应立即通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

The

Seller

shall,immediately

upon

the

completion

of

the

loading

of

the

goods,advise

the

Buyer

of

the

Contract

No.,names

of

commodity,loading

quantity,invoice

values,gross

weight,name

of

vessel

and

shipment

date

immediately

18.Transshipment

is

allowed

and

partial

shipment

is

prohibited.

转运被允许,和分批装运被禁止。

19.

检验(Inspection):

发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后的10日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

The

manufacturers

shall,before

delivery,make

a

precise

and

comprehensive

inspection

of

the

goods

with

regard

to

its

quality,specifications,performance

and

quantity/weight,and

issue

inspection

certificates

certifying

the

technical

data

and

conclusion

of

the

inspection.

After

arrival

of

the

goods

at

the

port

of

destination,the

Buyer

shall

apply

to

China

Commodity

Inspection

Bureau

(hereinafter

referred

to

as

CCIB)

for

a

further

inspection

as

to

the

specifications

and

quantity/weight

of

the

goods.

If

damages

of

the

goods

are

found,or

the

specifications

and/or

quantity

are

not

in

conformity

with

the

stipulations

in

this

Contract,except

when

the

responsibilities

lies

with

Insurance

Company

or

Shipping

Company,the

Buyer

shall,within

10

days

after

arrival

of

the

goods

at

the

port

of

destination,claim

against

the

Seller,or

reject

the

goods

according

to

the

inspection

certificate

issued

by

CCIB.

In

case

of

damage

of

the

goods

incurred

due

to

the

design

or

manufacture

defects

and/or

in

case

the

quality

and

performance

are

not

in

conformity

with

the

Contract,the

Buyer

shall,during

the

guarantee

period,request

CCIB

to

make

a

survey.

20.

索赔(Claim):

买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。

The

buyer

shall

make

a

claim

against

the

Seller

(including

replacement

of

the

goods)

by

the

further

inspection

certificate

and

all

the

expenses

incurred

therefrom

shall

be

borne

by

the

Seller.

The

claims

mentioned

above

shall

be

regarded

as

being

accepted

if

the

Seller

fail

to

reply

within

30

days

after

the

Seller

received

the

Buyer

s

claim.

21.

迟交货与罚款(Late

delivery

and

Penalty):

除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每一天收0.02%,不足一天时以一天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的3%。如卖方延期交货超过合同规定15天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

Should

the

Seller

fail

to

make

delivery

on

time

as

stipulated

in

the

Contract,with

the

exception

of

Force

Majeure

causes

specified

in

Clause

21

of

this

Contract,the

Buyer

shall

agree

to

postpone

the

delivery

on

the

condition

that

the

Seller

agree

to

pay

a

penalty

which

shall

be

deducted

by

the

paying

bank

from

the

payment

under

negotiation.

The

rate

of

penalty

is

charged

at

0.02%

for

every

day,odd

days

less

than

one

days

should

be

counted

as

one

days.

But

the

penalty,however,shall

not

exceed

3%

of

the

total

value

of

the

goods

involved

in

the

delayed

delivery.

In

case

the

Seller

fail

to

make

delivery

15

days

later

than

the

time

of

shipment

stipulated

in

the

Contract,the

Buyer

shall

have

the

right

to

cancel

the

Contract

and

the

Seller,in

spite

of

the

cancellation,shall

nevertheless

pay

the

aforesaid

penalty

to

the

Buyer

without

delay.The

buyer

shall

have

the

right

to

lodge

a

claim

against

the

Seller

for

the

losses

sustained

if

any.

22.

不可抗力(Force

Majeure):

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在14天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续4

星期以上,买方有权撤销合同。

The

Seller

shall

not

be

responsible

for

the

delay

of

shipment

or

non-delivery

of

the

goods

due

to

Force

Majeure,which

might

occur

during

the

process

of

manufacturing

or

in

the

course

of

loading

or

transit.

The

Seller

shall

advise

the

Buyer

immediately

of

the

occurrence

mentioned

above

and

within14

days

thereafter

the

Seller

shall

send

a

notice

by

courier

to

the

Buyer

for

their

acceptance

of

a

certificate

of

the

accident

issued

by

the

local

chamber

of

commerce

under

whose

jurisdiction

the

accident

occurs

as

evidence

thereof.

Under

such

circumstances

the

Seller,however,are

still

under

the

obligation

to

take

all

necessary

measures

to

hasten

the

delivery

of

the

goods.

In

case

the

accident

lasts

for

more

than

4

weeks

the

Buyer

shall

have

the

right

to

cancel

the

Contract.

23.

争议的解决

(Arbitration):

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Any

dispute

arising

from

or

in

connection

with

the

Contract

shall

be

settled

through

friendly

negotiation.

In

case

no

settlement

is

reached,the

dispute

shall

be

submitted

to

China

International

Economic

and

Trade

Arbitration

Commission

(CIETAC),Shenzhen

Commission

for

arbitration

in

accordance

with

its

rules

in

effect

at

the

time

of

applying

for

arbitration.

The

arbitral

award

is

final

and

binding

upon

both

parties.

24.

通知(Notices):

所有通知通过传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。

All

notice

shall

served

to

both

parties

by

fax/e-mail/courier.If

any

changes

of

the

addresses

occur,one

party

shall

inform

the

other

party

of

the

change

of

address

within

3

days

after

the

change.

25.

本合同使用的FOB术语系根据国际商会《2010年国际贸易术语解释通则》。

The

terms

FOB

in

the

Contract

are

based

on

INCOTERMS

2010

of

the

International

Chamber

of

Commerce.

26.

附加条款

(Additional

clause):

本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

Conflicts

between

Contract

clause

hereabove

and

this

additional

clause,if

any,it

is

subject

to

this

additional

clause.

27.

本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This

Contract

is

executed

in

two

counterparts

each

in

Chinese

and

English,each

of

which

shall

deemed

equally

authentic.

This

Contract

is

made

out

in

two

original

copies,one

copy

to

be

held

by

each

party

in

witness

thereof.

effective

since

being

signed/sealed

by

both

parties.

买方代表(签字):

Representative

of

the

Buyer(Authorized

signature):

卖方代表(签字):

Representative

of

the

Seller

猜你喜欢

最新文章

热门文章